首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题研究

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
1. 引言第10-14页
   ·选题缘起第10-11页
   ·研究现状第11-12页
   ·研究意义第12-13页
   ·研究方法第13-14页
2. 对外汉语教材生词表英汉互译相关理论及功能第14-22页
   ·教材生词表汉语互译与词汇教学第14-16页
   ·语言对比研究与中介语构建理论第16-18页
   ·对外汉语教材中生词表英译的功能第18-19页
   ·留学生对教材生词表英译情况的反馈第19-22页
3. 教材生词表中英汉互译的缺陷及分析第22-30页
   ·译词语义不足或不准确第22-27页
     ·用多义词译单义词第22页
     ·译词色彩意义翻译不准确第22-25页
     ·译词生硬,不能传达文化内涵第25-27页
   ·译词的语法意义不足第27-28页
   ·新词翻译不恰当第28-30页
     ·词缀构成的派生词第29页
     ·音译词第29-30页
4. 从英汉对应关系谈教材生词表英语翻译策略第30-39页
   ·完全对等关系中的词语英译策略第30-31页
   ·不完全对等关系中的英语英译策略第31-36页
     ·英汉词义交叉对应情况下的词语翻译策略第31-33页
     ·英汉词义对应,色彩义不对应下的词语翻译策略第33-34页
     ·英汉词语搭配关系不对应情况下的词语翻译策略第34页
     ·英汉词语意义对应,用法不对应情况下的词语翻译策略第34-36页
   ·缺失对应关系中的词语英译策略第36-38页
     ·音译+括注解释第36-37页
     ·意译+括注解释第37-38页
   ·其他第38-39页
5 结束语第39-40页
参考文献第40-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:《汉语教程》生词释义研究
下一篇:预科班非洲留学生汉字书写偏误的个案研究与对策分析