| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 1. 引言 | 第10-14页 |
| ·选题缘起 | 第10-11页 |
| ·研究现状 | 第11-12页 |
| ·研究意义 | 第12-13页 |
| ·研究方法 | 第13-14页 |
| 2. 对外汉语教材生词表英汉互译相关理论及功能 | 第14-22页 |
| ·教材生词表汉语互译与词汇教学 | 第14-16页 |
| ·语言对比研究与中介语构建理论 | 第16-18页 |
| ·对外汉语教材中生词表英译的功能 | 第18-19页 |
| ·留学生对教材生词表英译情况的反馈 | 第19-22页 |
| 3. 教材生词表中英汉互译的缺陷及分析 | 第22-30页 |
| ·译词语义不足或不准确 | 第22-27页 |
| ·用多义词译单义词 | 第22页 |
| ·译词色彩意义翻译不准确 | 第22-25页 |
| ·译词生硬,不能传达文化内涵 | 第25-27页 |
| ·译词的语法意义不足 | 第27-28页 |
| ·新词翻译不恰当 | 第28-30页 |
| ·词缀构成的派生词 | 第29页 |
| ·音译词 | 第29-30页 |
| 4. 从英汉对应关系谈教材生词表英语翻译策略 | 第30-39页 |
| ·完全对等关系中的词语英译策略 | 第30-31页 |
| ·不完全对等关系中的英语英译策略 | 第31-36页 |
| ·英汉词义交叉对应情况下的词语翻译策略 | 第31-33页 |
| ·英汉词义对应,色彩义不对应下的词语翻译策略 | 第33-34页 |
| ·英汉词语搭配关系不对应情况下的词语翻译策略 | 第34页 |
| ·英汉词语意义对应,用法不对应情况下的词语翻译策略 | 第34-36页 |
| ·缺失对应关系中的词语英译策略 | 第36-38页 |
| ·音译+括注解释 | 第36-37页 |
| ·意译+括注解释 | 第37-38页 |
| ·其他 | 第38-39页 |
| 5 结束语 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 致谢 | 第42页 |