首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

后现代主义翻译思想研究

摘要第6-8页
Abstract第8-9页
第一章: 绪论第14-21页
    1.1 研究的意义第15页
    1.2 后现代主义翻译思想兴起的背景第15-17页
    1.3 现有研究的局限第17-18页
    1.4 研究的目标、方法与思路第18-21页
        1.4.1 研究目标第18-19页
        1.4.2 研究方法第19页
        1.4.3 研究思路第19-21页
第二章: 国外后现代主义翻译思想述评第21-47页
    2.1 国外阐释学翻译思想述评第22-25页
    2.2 国外解构主义翻译思想述评第25-29页
    2.3 国外操控学派翻译思想述评第29-33页
    2.4 国外后殖民主义翻译思想述评第33-38页
    2.5 国外女性主义翻译思想述评第38-44页
    2.6 小结第44-47页
第三章: 国内后现代主义翻译思想评述第47-74页
    3.1 国内阐释学翻译思想评述第47-54页
    3.2 国内解构主义翻译思想评述第54-58页
    3.3 国内操控学派翻译思想评述第58-62页
    3.4 国内后殖民翻译思想评述第62-67页
    3.5 国内女性主义翻译思想评述第67-71页
    3.6 总结与分析第71-74页
第四章: 对后现代主义翻译思想的偏见与误解第74-84页
    4.1 普遍性的缺失第74-76页
    4.2 反理性主义与虚无主义第76-79页
    4.3 重文化轻语言文本第79-81页
    4.4 不适用于中国第81-82页
    4.5 小结第82-84页
第五章: 翻译思想之传统、现代与后现代第84-106页
    5.1 传统翻译思想第87-90页
        5.1.1 定义第87-88页
        5.1.2 范围第88-89页
        5.1.3 中西传统翻译思想特点之比较第89-90页
    5.2 现代主义翻译思想第90-99页
        5.2.1 定义第90-93页
        5.2.2 范围第93-98页
        5.2.3 特点第98-99页
    5.3 后现代主义翻译思想第99-105页
        5.3.1 定义与范围第99-100页
        5.3.2 特点第100-103页
        5.3.3 关系第103-105页
    5.4 小结第105-106页
第六章: 语言游戏:翻译本质的消解第106-126页
    6.1 后现代主义翻译游戏观第107-116页
        6.1.1 维特根斯坦与“语言游戏”第107-109页
        6.1.2 伽达默尔与“理解游戏”第109-110页
        6.1.3 德里达与“延异游戏”第110-112页
        6.1.4 福柯与“权力游戏”第112-113页
        6.1.5 巴特与“文本游戏”第113-115页
        6.1.6 利奥塔与“知识游戏”第115-116页
    6.2 后现代翻译理论和翻译实践中的文字游戏第116-125页
        6.2.1 喻说第116-120页
        6.2.2 多义词第120-121页
        6.2.3 新造词汇第121-123页
        6.2.4 不规则语法第123-125页
    6.3 小结第125-126页
第七章: 界限的消除:翻译研究中二元对立和中心的消解第126-148页
    7.1 视域融合第128-132页
    7.2 互文性第132-136页
    7.3 杂合第136-141页
    7.4 雌雄同体第141-147页
    7.5 小结第147-148页
第八章: 权力的抗争:翻译透明再现神话的消解第148-172页
    8.1 阐释学翻译思想与权力抗争第149-154页
    8.2 解构主义翻译思想与权力抗争第154-159页
    8.3 操控学派翻译思想:翻译就是权力的操控第159-162页
    8.4 后殖民翻译思想与权力抗争第162-166页
    8.5 女性主义翻译思想与女性权力话语的争取第166-170页
    8.6 小结第170-172页
第九章: 边缘人:翻译研究中的后现代主义者第172-188页
    9.1 何为边缘人?第173-177页
    9.2 后现代翻译思想中的边缘人第177-187页
        9.2.1 觉醒的被征服者第177-181页
        9.2.2 抗争的女性第181-183页
        9.2.3 无根的移民第183-185页
        9.2.4 边缘的同情者第185-187页
    9.3 小结第187-188页
第十章: 悖论与阐释第188-200页
    10.1 反中心与走向中心第188-190页
    10.2 反精英主义与精英主义第190-193页
    10.3 主体性的张扬与主体性的抑制第193-196页
    10.4 翻译学的拓展与翻译学的消解第196-198页
    10.5 小结第198-200页
第十一章: 结论第200-203页
    11.1 研究总结第200-201页
    11.2 研究局限第201-203页
参考文献第203-229页
后记第229-232页
简历第232-234页
读博期间科研成果第234页

论文共234页,点击 下载论文
上一篇:汉韩比较句的特征分析与重组
下一篇:现代汉语“日化”现象研究--以鲁迅译著为例