首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

现代汉语“日化”现象研究--以鲁迅译著为例

摘要第7-9页
Abstract第9-11页
绪论第12-62页
    第一节 “欧化”遮蔽下的“日化”现象第12-31页
        1. “日化”概念的提出第12-13页
        2. “欧化”、“日化”之辨第13-26页
        3. “日化”现象研究缺位的原因第26-31页
    第二节 研究对象与研究现状第31-48页
        1. 研究对象第31-34页
        2. 研究现状第34-48页
    第三节 研究目的与研究方法第48-62页
        1. 研究目标与意义第48页
        2. 研究方法第48-49页
        3 研究内容第49-51页
        4. 技术手段第51-54页
        5. 分期问题第54-62页
词汇篇第62-126页
    第一章 鲁迅译文中的“日化”词汇第66-97页
        第一节 鲁迅译文中的日源汉日同形词概况第66-71页
        第二节 鲁迅译文中的日源汉日同形词的字数分布第71-80页
        第三节 鲁迅译文中汉日同形词的学科分布第80-83页
        第四节 和鲁迅翻译紧密相关的日源汉日同形词第83-97页
    第二章 “日化”词汇个案研究第97-126页
        第一节 “可能”第97-110页
        第二节 “必要”第110-126页
句式篇第126-219页
    第一章 话题标记“关于”、“对于”构成的“日化”句式第129-148页
        第一节 “关于第129-138页
        第二节 “对于第138-148页
    第二章 间隔结构构成的“日化”句式第148-183页
        第一节 “在……之下”第148-158页
        第二节 “……和……和第158-172页
        第三节 “是……(的)”第172-183页
    第三章 人称代词前加定语构成的“日化”句式第183-195页
        第一节 “……的我/你/他(们)”句式的来源第183-189页
        第二节 鲁迅译文中的“……的我/你/他(们)”第189-195页
    第四章 复合结构助词构成的“日化”句式第195-219页
        第一节 “底的……”类句式的来源第195-201页
        第二节 鲁迅译文中的“底的/底地/的地/地的第201-219页
结语第219-229页
附录 鲁译中的日源汉日同形词(按拼音排序)第229-248页
参考文献第248-255页
博士在读期间科研成果第255-256页
后记第256-258页

论文共258页,点击 下载论文
上一篇:后现代主义翻译思想研究
下一篇:澳大利亚儿童汉语语音习得研究