摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
绪论 | 第12-62页 |
第一节 “欧化”遮蔽下的“日化”现象 | 第12-31页 |
1. “日化”概念的提出 | 第12-13页 |
2. “欧化”、“日化”之辨 | 第13-26页 |
3. “日化”现象研究缺位的原因 | 第26-31页 |
第二节 研究对象与研究现状 | 第31-48页 |
1. 研究对象 | 第31-34页 |
2. 研究现状 | 第34-48页 |
第三节 研究目的与研究方法 | 第48-62页 |
1. 研究目标与意义 | 第48页 |
2. 研究方法 | 第48-49页 |
3 研究内容 | 第49-51页 |
4. 技术手段 | 第51-54页 |
5. 分期问题 | 第54-62页 |
词汇篇 | 第62-126页 |
第一章 鲁迅译文中的“日化”词汇 | 第66-97页 |
第一节 鲁迅译文中的日源汉日同形词概况 | 第66-71页 |
第二节 鲁迅译文中的日源汉日同形词的字数分布 | 第71-80页 |
第三节 鲁迅译文中汉日同形词的学科分布 | 第80-83页 |
第四节 和鲁迅翻译紧密相关的日源汉日同形词 | 第83-97页 |
第二章 “日化”词汇个案研究 | 第97-126页 |
第一节 “可能” | 第97-110页 |
第二节 “必要” | 第110-126页 |
句式篇 | 第126-219页 |
第一章 话题标记“关于”、“对于”构成的“日化”句式 | 第129-148页 |
第一节 “关于 | 第129-138页 |
第二节 “对于 | 第138-148页 |
第二章 间隔结构构成的“日化”句式 | 第148-183页 |
第一节 “在……之下” | 第148-158页 |
第二节 “……和……和 | 第158-172页 |
第三节 “是……(的)” | 第172-183页 |
第三章 人称代词前加定语构成的“日化”句式 | 第183-195页 |
第一节 “……的我/你/他(们)”句式的来源 | 第183-189页 |
第二节 鲁迅译文中的“……的我/你/他(们)” | 第189-195页 |
第四章 复合结构助词构成的“日化”句式 | 第195-219页 |
第一节 “底的……”类句式的来源 | 第195-201页 |
第二节 鲁迅译文中的“底的/底地/的地/地的 | 第201-219页 |
结语 | 第219-229页 |
附录 鲁译中的日源汉日同形词(按拼音排序) | 第229-248页 |
参考文献 | 第248-255页 |
博士在读期间科研成果 | 第255-256页 |
后记 | 第256-258页 |