| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter One Informative Texts | 第14-17页 |
| ·Defining informative texts? | 第14-15页 |
| ·Significance of informative texts | 第15页 |
| ·Difficulties in translating informative texts | 第15-17页 |
| Chapter Two Functional Translation Theory | 第17-32页 |
| ·The background and development of functionalism | 第17-19页 |
| ·The framework of the Skopos theory | 第19-21页 |
| ·Nida's functional equivalence | 第21-23页 |
| ·Text typology | 第23-32页 |
| ·Text types and translation methods | 第23-24页 |
| ·Newmark and text typology | 第24-26页 |
| ·Katherina Reiss' classification of text types | 第26-29页 |
| ·Translation methods for different text types | 第29-32页 |
| Chapter Three Informative Texts and Translation Approaches | 第32-38页 |
| ·Characteristics of informative texts | 第32-33页 |
| ·Language style | 第32页 |
| ·The core function of informative text | 第32页 |
| ·Grammatical features | 第32页 |
| ·Text format and style | 第32-33页 |
| ·Texts with informative function | 第33页 |
| ·Terminology in the text | 第33页 |
| ·The process of translation for informative texts | 第33-35页 |
| ·Translation approaches applicable to informative texts | 第35-38页 |
| Chapter Four Translation of Typical Informative Texts | 第38-65页 |
| ·Translation of science and technology texts | 第38-43页 |
| ·Accuracy of technical terms | 第38-41页 |
| ·From passive voice to active voice | 第41-42页 |
| ·Transformation of nominal forms | 第42页 |
| ·Restructuring the syntax | 第42-43页 |
| ·The translation of news | 第43-47页 |
| ·Lexical feature | 第44-45页 |
| ·Syntax features | 第45-46页 |
| ·Tense | 第46-47页 |
| ·The translation of legal documents | 第47-53页 |
| ·Lexical features | 第48-50页 |
| ·Semantic features | 第50-51页 |
| ·Syntactical features | 第51-53页 |
| ·The translation of business language | 第53-59页 |
| ·Lexical features | 第53-54页 |
| ·Syntactical features | 第54-55页 |
| ·Textual features | 第55-59页 |
| ·Translation of instruction | 第59-65页 |
| ·The primary principle of loyalty and correctness | 第59-61页 |
| ·Local adaptation | 第61-63页 |
| ·Brevity and readability | 第63-65页 |
| Chapter Five Conclusion | 第65-68页 |
| ·Effectiveness of functional translation theory applied in translation of informative texts | 第65-66页 |
| ·Limitations of the thesis and suggestions for further study | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |