首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能翻译理论视角看信息文本的翻译

Abstract第1-6页
摘要第6-12页
Introduction第12-14页
Chapter One Informative Texts第14-17页
   ·Defining informative texts?第14-15页
   ·Significance of informative texts第15页
   ·Difficulties in translating informative texts第15-17页
Chapter Two Functional Translation Theory第17-32页
   ·The background and development of functionalism第17-19页
   ·The framework of the Skopos theory第19-21页
   ·Nida's functional equivalence第21-23页
   ·Text typology第23-32页
     ·Text types and translation methods第23-24页
     ·Newmark and text typology第24-26页
     ·Katherina Reiss' classification of text types第26-29页
     ·Translation methods for different text types第29-32页
Chapter Three Informative Texts and Translation Approaches第32-38页
   ·Characteristics of informative texts第32-33页
     ·Language style第32页
     ·The core function of informative text第32页
     ·Grammatical features第32页
     ·Text format and style第32-33页
     ·Texts with informative function第33页
     ·Terminology in the text第33页
   ·The process of translation for informative texts第33-35页
   ·Translation approaches applicable to informative texts第35-38页
Chapter Four Translation of Typical Informative Texts第38-65页
   ·Translation of science and technology texts第38-43页
     ·Accuracy of technical terms第38-41页
     ·From passive voice to active voice第41-42页
     ·Transformation of nominal forms第42页
     ·Restructuring the syntax第42-43页
   ·The translation of news第43-47页
     ·Lexical feature第44-45页
     ·Syntax features第45-46页
     ·Tense第46-47页
   ·The translation of legal documents第47-53页
     ·Lexical features第48-50页
     ·Semantic features第50-51页
     ·Syntactical features第51-53页
   ·The translation of business language第53-59页
     ·Lexical features第53-54页
     ·Syntactical features第54-55页
     ·Textual features第55-59页
   ·Translation of instruction第59-65页
     ·The primary principle of loyalty and correctness第59-61页
     ·Local adaptation第61-63页
     ·Brevity and readability第63-65页
Chapter Five Conclusion第65-68页
   ·Effectiveness of functional translation theory applied in translation of informative texts第65-66页
   ·Limitations of the thesis and suggestions for further study第66-68页
Bibliography第68-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:论手语译员的角色
下一篇:论普通话和粤方言的基本差异对香港地区普通话教学的影响