《汉语教程》课文生词释义研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
绪论 | 第9-20页 |
一、选题缘由 | 第9-10页 |
二、研究目的和意义 | 第10-11页 |
三、研究综述 | 第11-18页 |
四、研究对象和方法 | 第18-20页 |
第一章 《汉语教程》生词释义方式 | 第20-31页 |
第一节 《汉语教程》生词概况 | 第20-22页 |
一、体例 | 第20页 |
二、生词分布 | 第20-21页 |
三、生词义项选择 | 第21-22页 |
第二节 《汉语教程》生词释义方式分类 | 第22-27页 |
一、近义释义 | 第22-23页 |
二、语法注释 | 第23-24页 |
三、语用注释 | 第24-25页 |
四、适用范围 | 第25页 |
五、搭配对象 | 第25页 |
六、语素注释 | 第25页 |
七、描写性释义 | 第25-26页 |
八、音译 | 第26-27页 |
第三节 《汉语教程》释义方式分析 | 第27-28页 |
一、被释词在汉英语义上完全对应 | 第27-28页 |
二、被释词在汉英语义上部分对应 | 第28页 |
三、被释词在英语语义中属于缺失项 | 第28页 |
第四节 生词释义方式的应用 | 第28-31页 |
一、汉英语义部分对应 | 第29-30页 |
二、被释词在英语语义中属缺失项 | 第30-31页 |
第二章 《汉语教程》生词英文释义不足 | 第31-54页 |
第一节 生词释义模式不足 | 第32-33页 |
一、不利于培养学生的汉语思维能力 | 第32页 |
二、不利于非英语母语学习者 | 第32-33页 |
第二节 生词释义内容不足 | 第33-54页 |
一、所释词义脱离课文语境 | 第34-38页 |
二、呈现过多义项 | 第38-40页 |
三、释义用词英汉语义不对等 | 第40-45页 |
四、缺少搭配说明 | 第45页 |
五、缺少文化详解 | 第45-47页 |
六、释义错误或不准确 | 第47-50页 |
七、未标明语用信息 | 第50页 |
八、同译词现象 | 第50-51页 |
九、用一个多义词的不同形式表示不同词性 | 第51-53页 |
十、校对印刷错误 | 第53-54页 |
第三章 《汉语教程》英文释义修改及课堂教学建议 | 第54-65页 |
第一节 《汉语教程》英文释义修改建议 | 第54-58页 |
一、释义模式多元化建议 | 第54-56页 |
二、释义内容改进建议 | 第56-58页 |
第二节 《汉语教程》生词释义应遵从的原则 | 第58-59页 |
一、结合课文语境 | 第58页 |
二、合理选择生词义项 | 第58页 |
三、直译和意译相结合 | 第58-59页 |
四、文化渗透原则 | 第59页 |
第三节 《汉语教程》课堂教学建议 | 第59-65页 |
一、课前 | 第59-60页 |
二、课中 | 第60-65页 |
结语 | 第65-66页 |
附录 | 第66-72页 |
参考文献 | 第72-76页 |
致谢 | 第76-77页 |