平行文本视域下的《行走阿根廷》旅游攻略汉译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 前言 | 第7-13页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究意义 | 第7-9页 |
1.3 国内外研究现状述评 | 第9-11页 |
1.4 论文结构 | 第11-13页 |
第二章 翻译实践过程及旅游文本文体特点 | 第13-18页 |
2.1 翻译任务描述 | 第13-14页 |
2.2 翻译任务要求 | 第14页 |
2.3 翻译过程描述 | 第14-15页 |
2.3.1 文献阅读 | 第14页 |
2.3.2 翻译流程 | 第14-15页 |
2.3.3 译后审校 | 第15页 |
2.4 旅游文本文体特点 | 第15-18页 |
2.4.1 文本范围 | 第15-16页 |
2.4.2 文本类型 | 第16页 |
2.4.3 语篇特点 | 第16-18页 |
第三章 平行文本概述 | 第18-21页 |
3.1 平行文本定义 | 第18页 |
3.2 平行文本特点 | 第18-19页 |
3.3 平行文本对应用翻译的指导作用 | 第19-21页 |
第四章 译例分析与探讨:词汇难点 | 第21-27页 |
4.1 地名翻译 | 第21-22页 |
4.2 西班牙语词汇翻译 | 第22-25页 |
4.3 短语意译 | 第25-27页 |
第五章 译例分析与探讨:句法难点 | 第27-37页 |
5.1 包孕法 | 第27-28页 |
5.2 切断或分切法 | 第28-33页 |
5.2.1 主谓切断 | 第28-29页 |
5.2.2 状语切断 | 第29-30页 |
5.2.3 从句切断 | 第30-33页 |
5.3 重置法 | 第33-34页 |
5.4 运用美学手段 | 第34-37页 |
第六章 译例分析与探讨:文化难点 | 第37-42页 |
6.1 历史概述 | 第37-39页 |
6.2 文化名片 | 第39-42页 |
6.2.1 探戈 | 第39页 |
6.2.2 马黛茶 | 第39-40页 |
6.2.3 高乔文化 | 第40页 |
6.2.4 葡萄酒 | 第40-42页 |
结语 | 第42-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
附件一: 翻译实践原文 | 第50-72页 |
附件二: 翻译实践译文 | 第72-89页 |
个人简历 | 第89-90页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第90页 |