首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Translating the Symbolic Power of Legal Discourse Within the Frame of Bourdieus Symbolic Power

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Subject of the Study第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14-16页
    1.3 Theoretical Support of the Study第16页
    1.4 Methodology and Data of the Study第16-18页
CHAPTER II STUDIES OF LEGAL DISCOURSE TRANSLATION AND THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION第18-26页
    2.1 Legal Discourse Translation Revisited第18-22页
        2.1.1 Dynamic /Functional Equivalence第18-19页
        2.1.2 Dissimilation/Domestication第19-20页
        2.1.3 Skopos-Functionalism第20页
        2.1.4 Semantic/Communicative Translation Strategy第20-22页
    2.2 The Sociology of Translation Revisited第22-26页
        2.2.1 The Sociology of Translation in Western Countries第22-23页
        2.2.2 The Sociology of Translation in China第23-26页
CHAPTER III THE SYMBOLIC POWER OF LEGAL DISCOURSE第26-34页
    3.1 Symbolism and Intermediary第26-27页
    3.2 Political Field, Symbolic Capital and Doxa第27-30页
        3.2.1 Political Field第27-28页
        3.2.2 Symbolic Capital第28-29页
        3.2.3 Doxa第29-30页
    3.3 Power Justification and Institutionalized Discourse第30-32页
        3.3.1 Power Justification第30-31页
        3.3.2 Institutionalized Discourse第31-32页
    3.4 The Symbolic Power of Legal Discourse第32-34页
CHAPTER IV TRANSLATING THE SYMBOLIC POWER IN THE COMPULSORY EDUCATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA第34-59页
    4.1 The Function of the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China第34-36页
    4.2 Language Strategies and Power Strategies第36-37页
    4.3 Stylistic Features第37-39页
        4.3.1 Language at Lexical Level第38页
        4.3.2 Language at Syntactic Level第38-39页
    4.4 Translating the Compulsory Education Law of the People’s Republic of第39-55页
        4.4.1 Itemized Stereotype第39-41页
        4.4.2 Long and Complex Sentences第41-43页
        4.4.3 Declarative and Imperative Structures第43-48页
        4.4.4 Parallel Structure第48-51页
        4.4.5 Preposition “对”第51-52页
        4.4.6 “……的”Structure第52-55页
    4.5 Translation Strategy Suggested第55-59页
CHAPTER V CONCLUSION第59-62页
    5.1 General Summary of the Thesis第59页
    5.2 Possible Contributions to the Field of Study第59-60页
    5.3 Limitations第60-62页
NOTES第62-63页
REFERENCE第63-66页
APPENDIX第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:Gattungsanalyse Der Chinesischen Verabredungs-SMS
下一篇:Lexical Problem-solving Strategies in L2 Composition