| Remerciements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapitre I Les problèmes de la traduction littéraire | 第9-19页 |
| ·La particularité de la traduction littéraire | 第9-10页 |
| ·Théories de la traduction littéraire en Chine | 第10-13页 |
| ·La critique de la traduction littéraire | 第13-19页 |
| ·Le développement de la critique de la traduction littéraire | 第13-14页 |
| ·La critique de la traduction littéraire en Chine | 第14-15页 |
| ·La fidélité | 第15-16页 |
| ·La langue littéraire | 第16-18页 |
| ·La créativité | 第18-19页 |
| Chapitre II Flaubert et Madame Bovary | 第19-23页 |
| ·Le résumé du roman Madame Bovary | 第19-20页 |
| ·Flaubert et son style | 第20-23页 |
| ·Gustave Flaubert | 第20-21页 |
| ·La notion du style chez Flaubert | 第21-23页 |
| Chapitre III LI Jianwu et la traduction | 第23-29页 |
| ·La vie de LI Jianwu | 第23页 |
| ·LI Jianwu et Flaubert | 第23-29页 |
| Chapitre IV ZHOU Kexi et la traduction | 第29-33页 |
| ·Sa carrière de traducteur | 第29页 |
| ·La traduction et ZHOU Kexi | 第29-33页 |
| Chapitre V Les traductions chinoises de Madame Bovary | 第33-53页 |
| ·Les traductions de Madame Bovary en Chine | 第33-36页 |
| ·La version de Monsieur LI Jianwu et celle de Monsieur Zhou Kexi | 第36-50页 |
| ·Les deux traductions selon la fidélité | 第37-43页 |
| ·Les deux traductions examinées sous la littérarité | 第43-47页 |
| ·L'élégance et la créativité dans les deux traductions | 第47-50页 |
| ·Nos réflexions | 第50-53页 |
| Conclusion | 第53-54页 |
| Bibliographie | 第54-56页 |
| Annexe | 第56-60页 |