首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《包法利夫人》两个中文译本的比较分析

Remerciements第1-5页
中文摘要第5-7页
Introduction第7-9页
Chapitre I Les problèmes de la traduction littéraire第9-19页
   ·La particularité de la traduction littéraire第9-10页
   ·Théories de la traduction littéraire en Chine第10-13页
   ·La critique de la traduction littéraire第13-19页
     ·Le développement de la critique de la traduction littéraire第13-14页
     ·La critique de la traduction littéraire en Chine第14-15页
     ·La fidélité第15-16页
     ·La langue littéraire第16-18页
     ·La créativité第18-19页
Chapitre II Flaubert et Madame Bovary第19-23页
   ·Le résumé du roman Madame Bovary第19-20页
   ·Flaubert et son style第20-23页
     ·Gustave Flaubert第20-21页
     ·La notion du style chez Flaubert第21-23页
Chapitre III LI Jianwu et la traduction第23-29页
   ·La vie de LI Jianwu第23页
   ·LI Jianwu et Flaubert第23-29页
Chapitre IV ZHOU Kexi et la traduction第29-33页
   ·Sa carrière de traducteur第29页
   ·La traduction et ZHOU Kexi第29-33页
Chapitre V Les traductions chinoises de Madame Bovary第33-53页
   ·Les traductions de Madame Bovary en Chine第33-36页
   ·La version de Monsieur LI Jianwu et celle de Monsieur Zhou Kexi第36-50页
     ·Les deux traductions selon la fidélité第37-43页
     ·Les deux traductions examinées sous la littérarité第43-47页
     ·L'élégance et la créativité dans les deux traductions第47-50页
   ·Nos réflexions第50-53页
Conclusion第53-54页
Bibliographie第54-56页
Annexe第56-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度
下一篇:以舞台表演为目的的戏剧翻译新标准--兼论中国话剧英译的策略