Remerciements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapitre I Les problèmes de la traduction littéraire | 第9-19页 |
·La particularité de la traduction littéraire | 第9-10页 |
·Théories de la traduction littéraire en Chine | 第10-13页 |
·La critique de la traduction littéraire | 第13-19页 |
·Le développement de la critique de la traduction littéraire | 第13-14页 |
·La critique de la traduction littéraire en Chine | 第14-15页 |
·La fidélité | 第15-16页 |
·La langue littéraire | 第16-18页 |
·La créativité | 第18-19页 |
Chapitre II Flaubert et Madame Bovary | 第19-23页 |
·Le résumé du roman Madame Bovary | 第19-20页 |
·Flaubert et son style | 第20-23页 |
·Gustave Flaubert | 第20-21页 |
·La notion du style chez Flaubert | 第21-23页 |
Chapitre III LI Jianwu et la traduction | 第23-29页 |
·La vie de LI Jianwu | 第23页 |
·LI Jianwu et Flaubert | 第23-29页 |
Chapitre IV ZHOU Kexi et la traduction | 第29-33页 |
·Sa carrière de traducteur | 第29页 |
·La traduction et ZHOU Kexi | 第29-33页 |
Chapitre V Les traductions chinoises de Madame Bovary | 第33-53页 |
·Les traductions de Madame Bovary en Chine | 第33-36页 |
·La version de Monsieur LI Jianwu et celle de Monsieur Zhou Kexi | 第36-50页 |
·Les deux traductions selon la fidélité | 第37-43页 |
·Les deux traductions examinées sous la littérarité | 第43-47页 |
·L'élégance et la créativité dans les deux traductions | 第47-50页 |
·Nos réflexions | 第50-53页 |
Conclusion | 第53-54页 |
Bibliographie | 第54-56页 |
Annexe | 第56-60页 |