首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教材、课本论文

功能对等理论视角下的初级对外汉语教材生词释义研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第7-11页
    一、选题价值和意义第7页
    二、相关研究综述第7-10页
    三、研究对象和方法第10-11页
第一章 功能对等翻译理论与对外汉语教材生词释义第11-18页
    第一节 功能对等翻译理论与对外汉语教材生词释义的关系第11-15页
        一、功能对等翻译理论的内涵第11-13页
        二、功能对等翻译理论与对外汉语教材生词翻译文本类型第13-14页
        三、功能对等翻译理论与对外汉语教材生词翻译功能第14-15页
    第二节 初级对外汉语教材生词释义现状及原则分析第15-18页
        一、初级对外汉语教材生词释义现状第15-16页
        二、初级对外汉语教材生词释义原则第16-18页
第二章 初级对外汉语教材共有词释义对比分析第18-29页
    第一节 研究对象及范围的确定第18-19页
        一、教材的选择第18-19页
        二、生词研究范围的确定第19页
    第二节 共有生词的翻译模式分析第19-23页
        一、“一对一”的对应词释义方式第20-21页
        二、“一对多”的近义词互释释义模式第21-22页
        三、短语或句子式的描绘释义模式第22-23页
    第三节 共有生词的释义重合度分析第23-29页
        一、共有生词释义重合度的划分与统计第24-25页
        二、导致同一生词在不同教材中释义差异的成因第25-29页
第三章 初级对外汉语教材共有词释义存在的问题及分析第29-37页
    第一节 释义词与被释义词的语义信息不对等第29-32页
        一、生词理性意义的释义问题第29-30页
        二、生词色彩意义的释义问题第30-32页
    第二节 释义词与被释义词的语用信息不相符第32-33页
        一、语用条件说明不恰当第32页
        二、语用条件说明不足第32-33页
    第三节 释义词与被释义词的语境信息不对应第33-34页
        一、忽略被释义词的语境信息第33-34页
        二、过于突出被释义词基本意义第34页
    第四节 释义词与被释义词的文化信息不对称第34-35页
        一、中西方对家庭成员的称谓问题第34-35页
        二、中西方对时间范围的认知问题第35页
    第五节 教材的生词注释校对问题第35-37页
        一、生词的词义说明校对不准确第35-36页
        二、生词的词性说明校对不准确第36-37页
第四章 对初级对外汉语教材生词释义的编写建议第37-41页
    第一节 在初级对外汉语教材的生词释义模式方面第37-38页
        一、生词释义模式多样化第37-38页
        二、适当运用以“词素”为单位的释义模式第38页
    第二节 在初级对外汉语教材的生词释义内容方面第38-41页
        一、提高生词释义语与课文语境的语义贴合度第38-39页
        二、突出生词释义语与被释义语的语用信息的差异第39页
        三、重视对生词的文化内涵的描写第39-40页
        四、加强对教材生词释义的校对和审阅第40-41页
结语第41-42页
参考文献第42-44页
附录第44-57页
致谢第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:双模腔中V型三能级原子的荧光谱
下一篇:基于遗传优化的多级SVM语音情感识别