中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第7-11页 |
一、选题价值和意义 | 第7页 |
二、相关研究综述 | 第7-10页 |
三、研究对象和方法 | 第10-11页 |
第一章 功能对等翻译理论与对外汉语教材生词释义 | 第11-18页 |
第一节 功能对等翻译理论与对外汉语教材生词释义的关系 | 第11-15页 |
一、功能对等翻译理论的内涵 | 第11-13页 |
二、功能对等翻译理论与对外汉语教材生词翻译文本类型 | 第13-14页 |
三、功能对等翻译理论与对外汉语教材生词翻译功能 | 第14-15页 |
第二节 初级对外汉语教材生词释义现状及原则分析 | 第15-18页 |
一、初级对外汉语教材生词释义现状 | 第15-16页 |
二、初级对外汉语教材生词释义原则 | 第16-18页 |
第二章 初级对外汉语教材共有词释义对比分析 | 第18-29页 |
第一节 研究对象及范围的确定 | 第18-19页 |
一、教材的选择 | 第18-19页 |
二、生词研究范围的确定 | 第19页 |
第二节 共有生词的翻译模式分析 | 第19-23页 |
一、“一对一”的对应词释义方式 | 第20-21页 |
二、“一对多”的近义词互释释义模式 | 第21-22页 |
三、短语或句子式的描绘释义模式 | 第22-23页 |
第三节 共有生词的释义重合度分析 | 第23-29页 |
一、共有生词释义重合度的划分与统计 | 第24-25页 |
二、导致同一生词在不同教材中释义差异的成因 | 第25-29页 |
第三章 初级对外汉语教材共有词释义存在的问题及分析 | 第29-37页 |
第一节 释义词与被释义词的语义信息不对等 | 第29-32页 |
一、生词理性意义的释义问题 | 第29-30页 |
二、生词色彩意义的释义问题 | 第30-32页 |
第二节 释义词与被释义词的语用信息不相符 | 第32-33页 |
一、语用条件说明不恰当 | 第32页 |
二、语用条件说明不足 | 第32-33页 |
第三节 释义词与被释义词的语境信息不对应 | 第33-34页 |
一、忽略被释义词的语境信息 | 第33-34页 |
二、过于突出被释义词基本意义 | 第34页 |
第四节 释义词与被释义词的文化信息不对称 | 第34-35页 |
一、中西方对家庭成员的称谓问题 | 第34-35页 |
二、中西方对时间范围的认知问题 | 第35页 |
第五节 教材的生词注释校对问题 | 第35-37页 |
一、生词的词义说明校对不准确 | 第35-36页 |
二、生词的词性说明校对不准确 | 第36-37页 |
第四章 对初级对外汉语教材生词释义的编写建议 | 第37-41页 |
第一节 在初级对外汉语教材的生词释义模式方面 | 第37-38页 |
一、生词释义模式多样化 | 第37-38页 |
二、适当运用以“词素”为单位的释义模式 | 第38页 |
第二节 在初级对外汉语教材的生词释义内容方面 | 第38-41页 |
一、提高生词释义语与课文语境的语义贴合度 | 第38-39页 |
二、突出生词释义语与被释义语的语用信息的差异 | 第39页 |
三、重视对生词的文化内涵的描写 | 第39-40页 |
四、加强对教材生词释义的校对和审阅 | 第40-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录 | 第44-57页 |
致谢 | 第57-58页 |