| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·The scope and purpose of the research | 第10-11页 |
| ·Methodology | 第11-12页 |
| ·Outline of the thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review of Vulgar Language | 第14-20页 |
| ·Introduction to vulgar language | 第14-16页 |
| ·Definition of vulgar language | 第14页 |
| ·Characteristics of vulgar language | 第14-15页 |
| ·Classification of vulgar language | 第15-16页 |
| ·Previous research on vulgar language translation | 第16-20页 |
| ·Achievements of previous research on vulgar language translation | 第16-18页 |
| ·Problems in previous research on vulgar language translation | 第18-20页 |
| Chapter Three Shuihuzhuan and its Vulgar Language | 第20-27页 |
| ·Shuihuzhuan and its popularity | 第20-21页 |
| ·Shapiro and Buck and their English versions of Shuihuzhuan | 第21-22页 |
| ·The vulgar language in Shuihuzhuan | 第22-27页 |
| ·Classification | 第22-23页 |
| ·Features | 第23-24页 |
| ·Functions | 第24-27页 |
| Chapter Four Theoretical Framework of the Thesis | 第27-44页 |
| ·Theoretical basis of the thesis | 第27-34页 |
| ·Semiotics | 第27-30页 |
| ·Sociosemiotics | 第30-34页 |
| ·Language as social semiotic | 第30-31页 |
| ·Essential ingredients in a sociosemiotic theory | 第31-34页 |
| ·Asociosemiotic approach to translation | 第34-44页 |
| ·A review of a sociosemiotic approach to translation | 第34-36页 |
| ·Principles of a sociosemiotic approach to translation | 第36-42页 |
| ·The translation criterion in the light of sociosemiotics | 第42-44页 |
| Chapter Five Application of a Sociosemiotic Approach to the Translation of the Vulgar Language in Shuihuzhuan | 第44-74页 |
| ·Translation of the vulgar language concerning morality | 第44-53页 |
| ·Translation of the Chinese word “贼” | 第44-50页 |
| ·Translation of other Chinese words related to morality | 第50-53页 |
| ·Translation of the Chinese word “鸟” | 第53-57页 |
| ·Reproduction of the pragmatic meaning and the relevant functions | 第54-56页 |
| ·Reproduction of the designative meaning and the informative function | 第56-57页 |
| ·Translation of animal words | 第57-65页 |
| ·Translation of the Chinese words “狗”and “猪” | 第58-61页 |
| ·Reproduction of meanings and functions in translation of the Chinese word “驴” | 第61-63页 |
| ·Reproduction of meanings and functions in translation of the Chinese words “猴子”and “猢狲” | 第63-65页 |
| ·Translation of the Chinese word “屁” | 第65-69页 |
| ·Reproduction of the pragmatic meaning and the relevant functions | 第65-67页 |
| ·Reproduction of the designative and linguistic meanings and the relevant functions | 第67-69页 |
| ·Reproduction of meanings and functions in translation of the vulgar language pertaining to seniority | 第69-70页 |
| ·Translation of the vulgar language of cursing or threatening | 第70-74页 |
| ·Reproduction of the designative meaning and the informative function | 第70-71页 |
| ·Reproduction of the pragmatic meaning and the expressive function | 第71-73页 |
| ·Reproduction of the linguistic meaning and the aesthetic function | 第73-74页 |
| Chapter Six Discussions on the Translations by Sydney Shapiro and Pearl S. Buck | 第74-81页 |
| ·Translation methods adopted by the two translators | 第74-76页 |
| ·Literal translation | 第74页 |
| ·Free translation | 第74-75页 |
| ·Combination of free translation and literal translation | 第75页 |
| ·Zero translation | 第75-76页 |
| ·Different features of the two English versions and possible reasons for the differences | 第76-77页 |
| ·Buck’s “less crude”version | 第76页 |
| ·Shapiro’s more flexible version | 第76-77页 |
| ·Possible reasons for the differences | 第77页 |
| ·Obvious losses or gains in meaning and function in the two English versions | 第77-80页 |
| ·Reflections on the the noncorrespondence in meaning and function | 第80-81页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第81-84页 |
| ·Main research findings | 第81-83页 |
| ·Implications for other researches | 第83页 |
| ·Limitations and suggestions for future research | 第83-84页 |
| Bibliography | 第84-87页 |
| Appendix 1 | 第87-104页 |
| Appendix 2 | 第104-105页 |
| Acknowledgements | 第105页 |