首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学视角看《水浒传》中粗俗语的英译--以沙博理和赛珍珠的英译本为例

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·The scope and purpose of the research第10-11页
   ·Methodology第11-12页
   ·Outline of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review of Vulgar Language第14-20页
   ·Introduction to vulgar language第14-16页
     ·Definition of vulgar language第14页
     ·Characteristics of vulgar language第14-15页
     ·Classification of vulgar language第15-16页
   ·Previous research on vulgar language translation第16-20页
     ·Achievements of previous research on vulgar language translation第16-18页
     ·Problems in previous research on vulgar language translation第18-20页
Chapter Three Shuihuzhuan and its Vulgar Language第20-27页
   ·Shuihuzhuan and its popularity第20-21页
   ·Shapiro and Buck and their English versions of Shuihuzhuan第21-22页
   ·The vulgar language in Shuihuzhuan第22-27页
     ·Classification第22-23页
     ·Features第23-24页
     ·Functions第24-27页
Chapter Four Theoretical Framework of the Thesis第27-44页
   ·Theoretical basis of the thesis第27-34页
     ·Semiotics第27-30页
     ·Sociosemiotics第30-34页
       ·Language as social semiotic第30-31页
       ·Essential ingredients in a sociosemiotic theory第31-34页
   ·Asociosemiotic approach to translation第34-44页
     ·A review of a sociosemiotic approach to translation第34-36页
     ·Principles of a sociosemiotic approach to translation第36-42页
     ·The translation criterion in the light of sociosemiotics第42-44页
Chapter Five Application of a Sociosemiotic Approach to the Translation of the Vulgar Language in Shuihuzhuan第44-74页
   ·Translation of the vulgar language concerning morality第44-53页
     ·Translation of the Chinese word “贼”第44-50页
     ·Translation of other Chinese words related to morality第50-53页
   ·Translation of the Chinese word “鸟”第53-57页
     ·Reproduction of the pragmatic meaning and the relevant functions第54-56页
     ·Reproduction of the designative meaning and the informative function第56-57页
   ·Translation of animal words第57-65页
     ·Translation of the Chinese words “狗”and “猪”第58-61页
     ·Reproduction of meanings and functions in translation of the Chinese word “驴”第61-63页
     ·Reproduction of meanings and functions in translation of the Chinese words “猴子”and “猢狲”第63-65页
   ·Translation of the Chinese word “屁”第65-69页
     ·Reproduction of the pragmatic meaning and the relevant functions第65-67页
     ·Reproduction of the designative and linguistic meanings and the relevant functions第67-69页
   ·Reproduction of meanings and functions in translation of the vulgar language pertaining to seniority第69-70页
   ·Translation of the vulgar language of cursing or threatening第70-74页
     ·Reproduction of the designative meaning and the informative function第70-71页
     ·Reproduction of the pragmatic meaning and the expressive function第71-73页
     ·Reproduction of the linguistic meaning and the aesthetic function第73-74页
Chapter Six Discussions on the Translations by Sydney Shapiro and Pearl S. Buck第74-81页
   ·Translation methods adopted by the two translators第74-76页
     ·Literal translation第74页
     ·Free translation第74-75页
     ·Combination of free translation and literal translation第75页
     ·Zero translation第75-76页
   ·Different features of the two English versions and possible reasons for the differences第76-77页
     ·Buck’s “less crude”version第76页
     ·Shapiro’s more flexible version第76-77页
     ·Possible reasons for the differences第77页
   ·Obvious losses or gains in meaning and function in the two English versions第77-80页
   ·Reflections on the the noncorrespondence in meaning and function第80-81页
Chapter Seven Conclusion第81-84页
   ·Main research findings第81-83页
   ·Implications for other researches第83页
   ·Limitations and suggestions for future research第83-84页
Bibliography第84-87页
Appendix 1第87-104页
Appendix 2第104-105页
Acknowledgements第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角看庞德《论语》译本中的翻译策略
下一篇:从哲学阐释学角度论译者主体性的发挥--以《道德经》两英译本为例