摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·The scope and purpose of the research | 第10-11页 |
·Methodology | 第11-12页 |
·Outline of the thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review of Vulgar Language | 第14-20页 |
·Introduction to vulgar language | 第14-16页 |
·Definition of vulgar language | 第14页 |
·Characteristics of vulgar language | 第14-15页 |
·Classification of vulgar language | 第15-16页 |
·Previous research on vulgar language translation | 第16-20页 |
·Achievements of previous research on vulgar language translation | 第16-18页 |
·Problems in previous research on vulgar language translation | 第18-20页 |
Chapter Three Shuihuzhuan and its Vulgar Language | 第20-27页 |
·Shuihuzhuan and its popularity | 第20-21页 |
·Shapiro and Buck and their English versions of Shuihuzhuan | 第21-22页 |
·The vulgar language in Shuihuzhuan | 第22-27页 |
·Classification | 第22-23页 |
·Features | 第23-24页 |
·Functions | 第24-27页 |
Chapter Four Theoretical Framework of the Thesis | 第27-44页 |
·Theoretical basis of the thesis | 第27-34页 |
·Semiotics | 第27-30页 |
·Sociosemiotics | 第30-34页 |
·Language as social semiotic | 第30-31页 |
·Essential ingredients in a sociosemiotic theory | 第31-34页 |
·Asociosemiotic approach to translation | 第34-44页 |
·A review of a sociosemiotic approach to translation | 第34-36页 |
·Principles of a sociosemiotic approach to translation | 第36-42页 |
·The translation criterion in the light of sociosemiotics | 第42-44页 |
Chapter Five Application of a Sociosemiotic Approach to the Translation of the Vulgar Language in Shuihuzhuan | 第44-74页 |
·Translation of the vulgar language concerning morality | 第44-53页 |
·Translation of the Chinese word “贼” | 第44-50页 |
·Translation of other Chinese words related to morality | 第50-53页 |
·Translation of the Chinese word “鸟” | 第53-57页 |
·Reproduction of the pragmatic meaning and the relevant functions | 第54-56页 |
·Reproduction of the designative meaning and the informative function | 第56-57页 |
·Translation of animal words | 第57-65页 |
·Translation of the Chinese words “狗”and “猪” | 第58-61页 |
·Reproduction of meanings and functions in translation of the Chinese word “驴” | 第61-63页 |
·Reproduction of meanings and functions in translation of the Chinese words “猴子”and “猢狲” | 第63-65页 |
·Translation of the Chinese word “屁” | 第65-69页 |
·Reproduction of the pragmatic meaning and the relevant functions | 第65-67页 |
·Reproduction of the designative and linguistic meanings and the relevant functions | 第67-69页 |
·Reproduction of meanings and functions in translation of the vulgar language pertaining to seniority | 第69-70页 |
·Translation of the vulgar language of cursing or threatening | 第70-74页 |
·Reproduction of the designative meaning and the informative function | 第70-71页 |
·Reproduction of the pragmatic meaning and the expressive function | 第71-73页 |
·Reproduction of the linguistic meaning and the aesthetic function | 第73-74页 |
Chapter Six Discussions on the Translations by Sydney Shapiro and Pearl S. Buck | 第74-81页 |
·Translation methods adopted by the two translators | 第74-76页 |
·Literal translation | 第74页 |
·Free translation | 第74-75页 |
·Combination of free translation and literal translation | 第75页 |
·Zero translation | 第75-76页 |
·Different features of the two English versions and possible reasons for the differences | 第76-77页 |
·Buck’s “less crude”version | 第76页 |
·Shapiro’s more flexible version | 第76-77页 |
·Possible reasons for the differences | 第77页 |
·Obvious losses or gains in meaning and function in the two English versions | 第77-80页 |
·Reflections on the the noncorrespondence in meaning and function | 第80-81页 |
Chapter Seven Conclusion | 第81-84页 |
·Main research findings | 第81-83页 |
·Implications for other researches | 第83页 |
·Limitations and suggestions for future research | 第83-84页 |
Bibliography | 第84-87页 |
Appendix 1 | 第87-104页 |
Appendix 2 | 第104-105页 |
Acknowledgements | 第105页 |