首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译的文化参与--认知语境的互文顺应视角

论文摘要第1-8页
ABSTRACT第8-13页
第一章 导论第13-32页
   ·对文化与文化翻译的界定第13-19页
   ·研究背景与研究目的第19-26页
   ·研究的方法第26-28页
   ·研究构架与内容第28-32页
第二章 翻译研究的认知语境视角第32-53页
 第一节 "翻译认知语境的互文顺应视角"的解释第32-43页
     ·"翻译认知语境"的界定第32-38页
     ·"互文顺应视角"的解释第38-43页
 第二节 翻译研究的认知语境视角第43-53页
     ·翻译研究的认知语境观纵论第43-49页
     ·翻译的文化层面和认知语境的互动观照第49-53页
第三章 互文顺应与选择的文化翻译模式第53-84页
 第一节 基于翻译认知语境的互文顺应与选择第53-76页
     ·翻译认知语境视角的文化翻译过程第53-58页
     ·以译者为中心的互文顺应与选择的文化翻译模式第58-63页
     ·翻译伦理在文化翻译模式中的功能第63-72页
     ·翻译的文化选择:认知语境互文顺应的结果第72-76页
 第二节 文化翻译模式的认知语境维度第76-84页
     ·文化翻译模式的言内认知语境维度第77-78页
     ·文化翻译模式的言外认知语境维度第78-80页
     ·文化翻译模式的认知语境维度重构第80-84页
第四章 翻译的文化参与:言内认知语境的互文顺应视角第84-123页
 第一节 文化翻译的意义阐释与建构第84-91页
     ·文化翻译的文本意义与互文性阅读第84-88页
     ·翻译的文化意义之互文顺应性建构第88-91页
 第二节 翻译意图的互文与顺应性建构第91-98页
     ·翻译的意图、文化认知及阐释语境第91-95页
     ·翻译意图的互文推理与建构第95-98页
 第三节 文化翻译语篇的互文顺应性建构第98-123页
     ·词、句层面之文化因子的互文顺应翻译第98-109页
     ·语篇层面之文化因子的互文顺应性翻译第109-116页
     ·翻译的文化认知距离与视角选择第116-123页
第五章 翻译的文化参与:言外认知语境的互文顺应视角第123-196页
 第一节 文化语境视角的文化传播与互文顺应性选择第123-152页
     ·文化语境与文化翻译第123-126页
     ·文化翻译选材的互文顺应:以梁启超与周氏兄弟的翻译为例第126-136页
     ·文化翻译策略的互文顺应:以梁启超与周氏兄弟的翻译为例第136-152页
 第二节 心理语境视角下文化翻译与交际主体心理的互文顺应第152-168页
     ·心理语境与翻译交际主体的互文性第152-157页
     ·译者心理与文化建构的互文顺应与选择第157-162页
     ·译者心理与文化自我建构:以苏曼殊的文学翻译为例第162-168页
 第三节 社交语境视角的社交文化顺应性翻译第168-188页
     ·社交语境与社交文化翻译的互文性第168-173页
     ·社交文化翻译中的权势与规约第173-177页
     ·社交文化翻译的多维互文顺应第177-188页
 第四节 翻译的文化互文性:文化认同与顺应性改造第188-196页
第六章 构建和合文化翻译学:认知语境互文顺应视角第196-241页
 第一节 中西翻译的文化融合与文化资本运作第196-222页
     ·翻译的文化资本第196-199页
     ·中西翻译的文化融合策略及文化资本操作第199-222页
 第二节 和合文化翻译学的建构第222-241页
     ·翻译研究的哲学思想发展取向第222-225页
     ·文化翻译的"和合"理念第225-232页
     ·构建和合文化翻译学第232-241页
第七章 结语第241-261页
   ·翻译认知语境视角的文化参与:人文精神的突显第241-248页
   ·和合文化翻译学:探索翻译中的文化融合第248-254页
   ·本研究的价值及对未来的展望第254-261页
附录第261-262页
参考文献第262-282页
后记第282-285页

论文共285页,点击 下载论文
上一篇:写作课程范式研究
下一篇:汉英否定对比研究