论文摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-13页 |
第一章 导论 | 第13-32页 |
·对文化与文化翻译的界定 | 第13-19页 |
·研究背景与研究目的 | 第19-26页 |
·研究的方法 | 第26-28页 |
·研究构架与内容 | 第28-32页 |
第二章 翻译研究的认知语境视角 | 第32-53页 |
第一节 "翻译认知语境的互文顺应视角"的解释 | 第32-43页 |
·"翻译认知语境"的界定 | 第32-38页 |
·"互文顺应视角"的解释 | 第38-43页 |
第二节 翻译研究的认知语境视角 | 第43-53页 |
·翻译研究的认知语境观纵论 | 第43-49页 |
·翻译的文化层面和认知语境的互动观照 | 第49-53页 |
第三章 互文顺应与选择的文化翻译模式 | 第53-84页 |
第一节 基于翻译认知语境的互文顺应与选择 | 第53-76页 |
·翻译认知语境视角的文化翻译过程 | 第53-58页 |
·以译者为中心的互文顺应与选择的文化翻译模式 | 第58-63页 |
·翻译伦理在文化翻译模式中的功能 | 第63-72页 |
·翻译的文化选择:认知语境互文顺应的结果 | 第72-76页 |
第二节 文化翻译模式的认知语境维度 | 第76-84页 |
·文化翻译模式的言内认知语境维度 | 第77-78页 |
·文化翻译模式的言外认知语境维度 | 第78-80页 |
·文化翻译模式的认知语境维度重构 | 第80-84页 |
第四章 翻译的文化参与:言内认知语境的互文顺应视角 | 第84-123页 |
第一节 文化翻译的意义阐释与建构 | 第84-91页 |
·文化翻译的文本意义与互文性阅读 | 第84-88页 |
·翻译的文化意义之互文顺应性建构 | 第88-91页 |
第二节 翻译意图的互文与顺应性建构 | 第91-98页 |
·翻译的意图、文化认知及阐释语境 | 第91-95页 |
·翻译意图的互文推理与建构 | 第95-98页 |
第三节 文化翻译语篇的互文顺应性建构 | 第98-123页 |
·词、句层面之文化因子的互文顺应翻译 | 第98-109页 |
·语篇层面之文化因子的互文顺应性翻译 | 第109-116页 |
·翻译的文化认知距离与视角选择 | 第116-123页 |
第五章 翻译的文化参与:言外认知语境的互文顺应视角 | 第123-196页 |
第一节 文化语境视角的文化传播与互文顺应性选择 | 第123-152页 |
·文化语境与文化翻译 | 第123-126页 |
·文化翻译选材的互文顺应:以梁启超与周氏兄弟的翻译为例 | 第126-136页 |
·文化翻译策略的互文顺应:以梁启超与周氏兄弟的翻译为例 | 第136-152页 |
第二节 心理语境视角下文化翻译与交际主体心理的互文顺应 | 第152-168页 |
·心理语境与翻译交际主体的互文性 | 第152-157页 |
·译者心理与文化建构的互文顺应与选择 | 第157-162页 |
·译者心理与文化自我建构:以苏曼殊的文学翻译为例 | 第162-168页 |
第三节 社交语境视角的社交文化顺应性翻译 | 第168-188页 |
·社交语境与社交文化翻译的互文性 | 第168-173页 |
·社交文化翻译中的权势与规约 | 第173-177页 |
·社交文化翻译的多维互文顺应 | 第177-188页 |
第四节 翻译的文化互文性:文化认同与顺应性改造 | 第188-196页 |
第六章 构建和合文化翻译学:认知语境互文顺应视角 | 第196-241页 |
第一节 中西翻译的文化融合与文化资本运作 | 第196-222页 |
·翻译的文化资本 | 第196-199页 |
·中西翻译的文化融合策略及文化资本操作 | 第199-222页 |
第二节 和合文化翻译学的建构 | 第222-241页 |
·翻译研究的哲学思想发展取向 | 第222-225页 |
·文化翻译的"和合"理念 | 第225-232页 |
·构建和合文化翻译学 | 第232-241页 |
第七章 结语 | 第241-261页 |
·翻译认知语境视角的文化参与:人文精神的突显 | 第241-248页 |
·和合文化翻译学:探索翻译中的文化融合 | 第248-254页 |
·本研究的价值及对未来的展望 | 第254-261页 |
附录 | 第261-262页 |
参考文献 | 第262-282页 |
后记 | 第282-285页 |