首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Snyders Translation of The Cold Mountain Poems from An Ecological Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 The Significance of the Study第14-15页
    1.3 Research Questions第15-16页
    1.4 Research Methods第16页
    1.5 The Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-28页
    2.1 Previous Studies on Ecologism第18-20页
    2.2 Previous Studies on Gary Snyder’s Ecological Views第20-24页
        2.2.1 Gary Snyder’s Ecological Holism第21-22页
        2.2.2 Studies on Gary Snyder’s Works第22-24页
    2.3 Previous Studies on Gary Snyder ’s Translation of the Cold Mountain Poe m第24-28页
CHAPTER III SNYDER’S ECOLOGICAL VIEWS第28-40页
    3.1 Snyder’s Wilderness Ethics第28-32页
        3.1.1 Wild, Wildness and Wilderness第28-30页
        3.1.2 Wilderness Practice第30-31页
        3.1.3 Snyder’s Sense of Place第31-32页
    3.2 Gary Snyder’s Ecological Religion第32-36页
        3.2.1 Snyder’s Practice of Zen Buddhism第33-34页
        3.2.2 Zen and Snyder’s Deep Ecological Views第34-36页
    3.3 Snyder’s Eco-poetics第36-40页
        3.3.1 Ecological Themes第36-37页
        3.3.2 Ecological Language第37-38页
        3.3.3 Natural Grammar第38-40页
CHAPTER IV SNYDER’S TRANSLATION OF THE COLD MOUNT AIN POEMS VIEWED FROM AN ECOLOGICAL PERSPECTIVE第40-58页
    4.1 The Selection of the Text第40-45页
        4.1.1 The Similarities between Han Shan and Gary Snyder第40-43页
        4.1.2 The Poetic Features of the Cold Mountain Poems第43-44页
        4.1.3 The Social Background of Snyder’s Translation第44-45页
    4.2 Snyder’s Ecological Translation第45-58页
        4.2.1 Ecological Themes and Images第45-51页
        4.2.2 Natural Structure第51-55页
        4.2.3 Colloquial Language第55-58页
CHAPTER V THE CANONIZATION OF SNYDER’S TRANSLATION第58-67页
    5.1 Literary Background第58-60页
    5.2 Ideological Background第60-62页
    5.3 Publishing Factors第62-64页
    5.4 The Establishment and Significance of the Canonization第64-67页
CHAPTER VI CONCLUSION第67-70页
    6.1 Findings第67-69页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Research第69-70页
REFERENCES第70-73页
APPENDIX第73-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于文化专有项翻译的翻译伦理研究--以葛浩文的《红高粱》英译本为例
下一篇:Reexaming Translation Ethics in Childrens Literature Translation