面向机器翻译的汉维词语对齐规范
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| 绪论 | 第8-11页 |
| 一、 研究的背景和意义: | 第8-9页 |
| 二、 相关研究综述 | 第9-10页 |
| 三、 本文所要做的工作内容 | 第10页 |
| 四、 本文所使用的语料库简介 | 第10-11页 |
| 第一章 汉维词语法对比和分析 | 第11-23页 |
| 第一节 汉语词法分析 | 第11-14页 |
| 一、 词法研究的范围 | 第11-12页 |
| 二、 语素及其分类 | 第12-14页 |
| 第二节 维吾尔语词法分析 | 第14-17页 |
| 第三节 汉语和维吾尔语词的对比分析 | 第17-23页 |
| 一、 单纯词的对比 | 第17-18页 |
| 二、 派生词的对比 | 第18页 |
| 三、 复合词的对比 | 第18-20页 |
| 四、 重叠词的对比 | 第20-21页 |
| 五、 缩略词的对比 | 第21-23页 |
| 第二章 面向机器翻译的汉维双语词对齐规范及其方法 | 第23-37页 |
| 第一节 词对齐规范的定义 | 第24-27页 |
| 第二节 词对齐规范的方法 | 第27-37页 |
| 一、 语义对等原则 | 第27页 |
| 二、 位置对应原则 | 第27-28页 |
| 三、 最小匹配原则 | 第28-33页 |
| 四、 最大匹配原则 | 第33-37页 |
| 五、 减少对齐到空 | 第37页 |
| 六、 注意事项 | 第37页 |
| 第三章 汉维平行语料库加工处理系统的词对齐 | 第37-48页 |
| 第一节 词对齐模块的说明 | 第37-44页 |
| 一、 词对齐模块的说明 | 第37-42页 |
| 1 进入词对齐模块 | 第37-38页 |
| 2 词语对齐界面的介绍 | 第38页 |
| 3 建立对齐 | 第38页 |
| 4 取消对齐 | 第38-39页 |
| 5 空对齐和取消空对齐 | 第39页 |
| 6 一些功能按钮的介绍 | 第39-42页 |
| 二、 词对齐的介绍 | 第42-44页 |
| 1 一对一词对齐 | 第42-43页 |
| 2 一对多词对齐(多对一词对齐) | 第43页 |
| 3 多对多词对齐 | 第43-44页 |
| 4 空对齐 | 第44页 |
| 第二节 存在的问题及解决的方法 | 第44-48页 |
| 一、 量词的对齐 | 第44-46页 |
| 二、 介词的对齐 | 第46-47页 |
| 三、 指代词的对齐 | 第47页 |
| 四、 词组的对齐 | 第47-48页 |
| 结束语 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 在读期间发表的论文 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52页 |