首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

面向机器翻译的汉维词语对齐规范

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
绪论第8-11页
 一、 研究的背景和意义:第8-9页
 二、 相关研究综述第9-10页
 三、 本文所要做的工作内容第10页
 四、 本文所使用的语料库简介第10-11页
第一章 汉维词语法对比和分析第11-23页
 第一节 汉语词法分析第11-14页
  一、 词法研究的范围第11-12页
  二、 语素及其分类第12-14页
 第二节 维吾尔语词法分析第14-17页
 第三节 汉语和维吾尔语词的对比分析第17-23页
  一、 单纯词的对比第17-18页
  二、 派生词的对比第18页
  三、 复合词的对比第18-20页
  四、 重叠词的对比第20-21页
  五、 缩略词的对比第21-23页
第二章 面向机器翻译的汉维双语词对齐规范及其方法第23-37页
 第一节 词对齐规范的定义第24-27页
 第二节 词对齐规范的方法第27-37页
  一、 语义对等原则第27页
  二、 位置对应原则第27-28页
  三、 最小匹配原则第28-33页
  四、 最大匹配原则第33-37页
  五、 减少对齐到空第37页
  六、 注意事项第37页
第三章 汉维平行语料库加工处理系统的词对齐第37-48页
 第一节 词对齐模块的说明第37-44页
  一、 词对齐模块的说明第37-42页
   1 进入词对齐模块第37-38页
   2 词语对齐界面的介绍第38页
   3 建立对齐第38页
   4 取消对齐第38-39页
   5 空对齐和取消空对齐第39页
   6 一些功能按钮的介绍第39-42页
  二、 词对齐的介绍第42-44页
   1 一对一词对齐第42-43页
   2 一对多词对齐(多对一词对齐)第43页
   3 多对多词对齐第43-44页
   4 空对齐第44页
 第二节 存在的问题及解决的方法第44-48页
  一、 量词的对齐第44-46页
  二、 介词的对齐第46-47页
  三、 指代词的对齐第47页
  四、 词组的对齐第47-48页
结束语第48-49页
参考文献第49-51页
在读期间发表的论文第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语名宾语义格教学研究
下一篇:有关《突厥语大词典》中的医学词汇研究