| ACKNOWLEGEMENTS | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-18页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·Aim of the Study | 第14-15页 |
| ·Research Methodology | 第15页 |
| ·Outline of the Thesis | 第15-18页 |
| CHAPTER TWO STUDIES ON THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY REVISITED | 第18-33页 |
| ·The Translator from the Traditional Perspective | 第18-25页 |
| ·Traditional Western thoughts on the translator | 第18-22页 |
| ·Traditional Chinese thoughts on the translator | 第22-25页 |
| ·Views on the Translator since the Cultural Turn | 第25-31页 |
| ·Western views | 第25-29页 |
| ·Chinese thoughts | 第29-31页 |
| ·From Invisibility to Visibility | 第31-33页 |
| CHAPTER THREE HISTORY AND MODES OF COLLABORATIVE TRANSLATION | 第33-49页 |
| ·What is Collaborative Translation? | 第33-34页 |
| ·Collaborative Translation in History | 第34-42页 |
| ·Collaboration in Religious Translation | 第34-38页 |
| ·Collaboration in Scientific Translation | 第38-39页 |
| ·Collaboration in Literary Translation | 第39-40页 |
| ·Collaboration in Political Translation | 第40-42页 |
| ·Different Modes of Collaborative Translation | 第42-49页 |
| ·A translator plus a reviser | 第42-44页 |
| ·An interpreter and a scribe | 第44-45页 |
| ·Translators in a group with little cooperation | 第45-46页 |
| ·Translators with all-round collaboration | 第46-49页 |
| CHAPTER FOUR SUBJECTIVITY OF COLLABORATIVE TRANSLATORS | 第49-56页 |
| ·Selection of the Original Texts | 第49-51页 |
| ·Employment of Translation Strategies | 第51-53页 |
| ·(In)visibility of the Collaborative Translators | 第53-56页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第56-58页 |
| ·Major Findings | 第56-57页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Research | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-64页 |
| Appendix | 第64页 |