首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论译者群的主体性

ACKNOWLEGEMENTS第1-8页
摘要第8-9页
Abstract第9-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
   ·Research Background第13-14页
   ·Aim of the Study第14-15页
   ·Research Methodology第15页
   ·Outline of the Thesis第15-18页
CHAPTER TWO STUDIES ON THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY REVISITED第18-33页
   ·The Translator from the Traditional Perspective第18-25页
     ·Traditional Western thoughts on the translator第18-22页
     ·Traditional Chinese thoughts on the translator第22-25页
   ·Views on the Translator since the Cultural Turn第25-31页
     ·Western views第25-29页
     ·Chinese thoughts第29-31页
   ·From Invisibility to Visibility第31-33页
CHAPTER THREE HISTORY AND MODES OF COLLABORATIVE TRANSLATION第33-49页
   ·What is Collaborative Translation?第33-34页
   ·Collaborative Translation in History第34-42页
     ·Collaboration in Religious Translation第34-38页
     ·Collaboration in Scientific Translation第38-39页
     ·Collaboration in Literary Translation第39-40页
     ·Collaboration in Political Translation第40-42页
   ·Different Modes of Collaborative Translation第42-49页
     ·A translator plus a reviser第42-44页
     ·An interpreter and a scribe第44-45页
     ·Translators in a group with little cooperation第45-46页
     ·Translators with all-round collaboration第46-49页
CHAPTER FOUR SUBJECTIVITY OF COLLABORATIVE TRANSLATORS第49-56页
   ·Selection of the Original Texts第49-51页
   ·Employment of Translation Strategies第51-53页
   ·(In)visibility of the Collaborative Translators第53-56页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第56-58页
   ·Major Findings第56-57页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Research第57-58页
Bibliography第58-64页
Appendix第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:大学英语精读教学中的文化融合--一项基于提高学生跨文化交际能力的实证研究
下一篇:翻译伦理与译者职责--基于中外译者伦理规范对比的研究