| Acknowledgement | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第12-14页 |
| ·Overview | 第12-13页 |
| ·The Objective and Aim of the Study | 第13页 |
| ·Methodology and Case Sources | 第13-14页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-36页 |
| ·A Review of Relevance Theory | 第14-23页 |
| ·Definition of Relevance | 第14-15页 |
| ·Principles of Relevance | 第15-17页 |
| ·Context and Mutual Cognitive Environment | 第17-19页 |
| ·Ostensive-inferential Communication Model | 第19-23页 |
| ·Ostension | 第19-21页 |
| ·Inference | 第21-23页 |
| ·On Subtitling | 第23-29页 |
| ·Dubbing | 第23-25页 |
| ·The Definition of Subtitling | 第25页 |
| ·The Characteristics of Subtitling | 第25-27页 |
| ·The Constraints of Subtitling | 第27-29页 |
| ·A Relevance-Theoretic Approach to Subtitling Translation | 第29-36页 |
| ·Translation for Subtitles | 第29-31页 |
| ·Characteristics of Subtitling Translation | 第31-32页 |
| ·Feasibility of an Ostensive-inferential Approach to Subtitling Translation | 第32-36页 |
| Chapter Ⅲ A Case Study of House M.D | 第36-54页 |
| ·A Survey of House M.D | 第36-41页 |
| ·About House M.D | 第36-37页 |
| ·The Characteristics of Subtitling Language in House M.D | 第37-41页 |
| ·A Principle in Subtitling Translation | 第41-42页 |
| ·Three Methods in Subtitling Translation | 第42-54页 |
| ·Condensation | 第42-47页 |
| ·Brevity | 第47-50页 |
| ·Plainness | 第50-54页 |
| Chapter Ⅳ The Role Played by the Translator | 第54-60页 |
| ·Knowledge of the Source Culture | 第54-56页 |
| ·Decision-maker of the Target Text | 第56-57页 |
| ·Deciding the Target Recipient | 第57-60页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第60-62页 |
| References | 第62-65页 |