| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-31页 |
| 图表目录 | 第31-33页 |
| 第一章 绪论 | 第33-43页 |
| ·引言 | 第33页 |
| ·论文背景 | 第33-34页 |
| ·研究的范围及主要问题 | 第34-40页 |
| ·交互式主体性 | 第35-37页 |
| ·语篇互动视角与译者主体性研究 | 第37页 |
| ·元语篇意识与语篇翻译 | 第37-40页 |
| ·研究的理论框架 | 第40页 |
| ·研究目的和意义 | 第40页 |
| ·研究目的 | 第40页 |
| ·研究意义 | 第40页 |
| ·研究方法 | 第40-41页 |
| ·论文框架 | 第41-42页 |
| ·本章小结 | 第42-43页 |
| 第二章 元语篇与主体间性理论研究综述 | 第43-73页 |
| ·引言 | 第43页 |
| ·元语篇概念的理论基础 | 第43-53页 |
| ·元语篇概念的理论研究综述 | 第43-47页 |
| ·元语篇的分级 | 第47-49页 |
| ·元语篇与主语篇的区别性特征 | 第49-50页 |
| ·元语篇的理论基础 | 第50-53页 |
| ·元语篇的言语行为理论基础 | 第51-52页 |
| ·元语篇的语用学理论基础 | 第52页 |
| ·元语篇的关联理论基础 | 第52-53页 |
| ·元语篇与主体间性的建构研究 | 第53-61页 |
| ·主体性和主体间性的建构 | 第53-54页 |
| ·主体性、主体间性与语言建构 | 第54-57页 |
| ·元语篇与主体间性建构 | 第57-58页 |
| ·元语篇的主体间性本质 | 第58-61页 |
| ·交互式主体性与翻译中的主体间性研究综述 | 第61-71页 |
| ·交往行为理论与主体间性 | 第61-64页 |
| ·交往理论的提出 | 第62页 |
| ·关于交往与主体间性 | 第62-63页 |
| ·交往世界和交互主体性 | 第63-64页 |
| ·国内外翻译主体性研究 | 第64-71页 |
| ·国外有关翻译主体性研究 | 第65-66页 |
| ·国内翻译主体性研究回顾 | 第66-71页 |
| ·主体间性理论对翻译研究的意义 | 第71页 |
| ·本章小结 | 第71-73页 |
| 第三章 元语篇与语篇翻译 | 第73-114页 |
| ·引言 | 第73页 |
| ·元语篇的修辞功能分析 | 第73-83页 |
| ·元语篇的功能标准 | 第74-76页 |
| ·元语篇的修辞功能分析 | 第76-78页 |
| ·元语篇的修辞过程 | 第78-79页 |
| ·元语篇的修辞学模式 | 第79-82页 |
| ·元语篇与修辞平衡 | 第82-83页 |
| ·元语篇与语篇互动修辞 | 第83-86页 |
| ·语篇的互动特征 | 第83-86页 |
| ·语篇的互动层次 | 第86页 |
| ·元语篇与语篇互动模式 | 第86-89页 |
| ·作者与读者之间的人际互动—交际者的信息结构 | 第87-88页 |
| ·文本与其他语篇之间的篇际互动—话语的互文性 | 第88页 |
| ·作者与语篇话语的互动—话语的自返性 | 第88-89页 |
| ·元语篇与语篇互动性 | 第89-92页 |
| ·交互式元语篇 | 第90-91页 |
| ·互动式元语篇 | 第91-92页 |
| ·元语篇与语篇互文性 | 第92-100页 |
| ·元语篇意识与语篇文本互动 | 第93-94页 |
| ·元语篇与作者自我身份的确立 | 第94-98页 |
| ·元语篇与读者的期待和呼吁 | 第98-100页 |
| ·元语篇与语篇翻译 | 第100-106页 |
| ·语篇翻译 | 第101页 |
| ·语篇翻译与译者角色定位 | 第101-103页 |
| ·元语篇修辞与翻译 | 第103-104页 |
| ·语篇翻译与译者的语篇意识 | 第104-106页 |
| ·国内外研究综述 | 第106-113页 |
| ·国外学者研究综述 | 第107-110页 |
| ·国内学者研究综述 | 第110-113页 |
| ·本章小结 | 第113-114页 |
| 第四章 元语篇标记的形式特征和本研究分类 | 第114-140页 |
| ·引言 | 第114页 |
| ·标记语和元语篇标记语 | 第114-116页 |
| ·元语篇标记的结构特征 | 第116-117页 |
| ·元语篇标记的形式特征 | 第117-120页 |
| ·小句形式的元语篇 | 第118-119页 |
| ·句子形式的元语篇 | 第119-120页 |
| ·篇章形式的元语篇 | 第120页 |
| ·元语篇标记的分类情况 | 第120-136页 |
| ·西方的分类体系 | 第121-131页 |
| ·汉语学界的相关研究 | 第131-136页 |
| ·本研究的分类情况 | 第136-138页 |
| ·英语元语篇的分类框架 | 第136-137页 |
| ·汉语元语篇的分类框架 | 第137-138页 |
| ·本章小结 | 第138-140页 |
| 第五章 主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究 | 第140-174页 |
| ·引言 | 第140页 |
| ·译者语篇意识研究的两种方法:静态的结构要素和动态的言语行为 | 第140-141页 |
| ·元语篇意识在英译汉文本中的主体间性体现 | 第141-158页 |
| ·对《物种起源》英汉文本的对比分析 | 第142-149页 |
| ·对《孙子兵法》汉英文本的对比分析 | 第149-158页 |
| ·结果与讨论 | 第158-168页 |
| ·《物种起源》 | 第158-163页 |
| ·《孙子兵法》 | 第163-168页 |
| ·结论 | 第168-173页 |
| ·本章小节 | 第173-174页 |
| 第六章 总结 | 第174-180页 |
| ·研究总结 | 第174-178页 |
| ·本研究的局限性 | 第178-180页 |
| 参考文献 | 第180-191页 |
| 附录1 英语元语篇标记列表 | 第191-203页 |
| 附录2 汉语元语篇标记列表 | 第203-212页 |