首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-31页
图表目录第31-33页
第一章 绪论第33-43页
   ·引言第33页
   ·论文背景第33-34页
   ·研究的范围及主要问题第34-40页
     ·交互式主体性第35-37页
     ·语篇互动视角与译者主体性研究第37页
     ·元语篇意识与语篇翻译第37-40页
   ·研究的理论框架第40页
   ·研究目的和意义第40页
     ·研究目的第40页
     ·研究意义第40页
   ·研究方法第40-41页
   ·论文框架第41-42页
   ·本章小结第42-43页
第二章 元语篇与主体间性理论研究综述第43-73页
   ·引言第43页
   ·元语篇概念的理论基础第43-53页
     ·元语篇概念的理论研究综述第43-47页
     ·元语篇的分级第47-49页
     ·元语篇与主语篇的区别性特征第49-50页
     ·元语篇的理论基础第50-53页
       ·元语篇的言语行为理论基础第51-52页
       ·元语篇的语用学理论基础第52页
       ·元语篇的关联理论基础第52-53页
   ·元语篇与主体间性的建构研究第53-61页
     ·主体性和主体间性的建构第53-54页
     ·主体性、主体间性与语言建构第54-57页
     ·元语篇与主体间性建构第57-58页
     ·元语篇的主体间性本质第58-61页
   ·交互式主体性与翻译中的主体间性研究综述第61-71页
     ·交往行为理论与主体间性第61-64页
       ·交往理论的提出第62页
       ·关于交往与主体间性第62-63页
       ·交往世界和交互主体性第63-64页
     ·国内外翻译主体性研究第64-71页
       ·国外有关翻译主体性研究第65-66页
       ·国内翻译主体性研究回顾第66-71页
     ·主体间性理论对翻译研究的意义第71页
   ·本章小结第71-73页
第三章 元语篇与语篇翻译第73-114页
   ·引言第73页
   ·元语篇的修辞功能分析第73-83页
     ·元语篇的功能标准第74-76页
     ·元语篇的修辞功能分析第76-78页
     ·元语篇的修辞过程第78-79页
     ·元语篇的修辞学模式第79-82页
     ·元语篇与修辞平衡第82-83页
   ·元语篇与语篇互动修辞第83-86页
     ·语篇的互动特征第83-86页
     ·语篇的互动层次第86页
   ·元语篇与语篇互动模式第86-89页
     ·作者与读者之间的人际互动—交际者的信息结构第87-88页
     ·文本与其他语篇之间的篇际互动—话语的互文性第88页
     ·作者与语篇话语的互动—话语的自返性第88-89页
   ·元语篇与语篇互动性第89-92页
     ·交互式元语篇第90-91页
     ·互动式元语篇第91-92页
   ·元语篇与语篇互文性第92-100页
     ·元语篇意识与语篇文本互动第93-94页
     ·元语篇与作者自我身份的确立第94-98页
     ·元语篇与读者的期待和呼吁第98-100页
   ·元语篇与语篇翻译第100-106页
     ·语篇翻译第101页
     ·语篇翻译与译者角色定位第101-103页
     ·元语篇修辞与翻译第103-104页
     ·语篇翻译与译者的语篇意识第104-106页
   ·国内外研究综述第106-113页
     ·国外学者研究综述第107-110页
     ·国内学者研究综述第110-113页
   ·本章小结第113-114页
第四章 元语篇标记的形式特征和本研究分类第114-140页
   ·引言第114页
   ·标记语和元语篇标记语第114-116页
   ·元语篇标记的结构特征第116-117页
   ·元语篇标记的形式特征第117-120页
     ·小句形式的元语篇第118-119页
     ·句子形式的元语篇第119-120页
     ·篇章形式的元语篇第120页
   ·元语篇标记的分类情况第120-136页
     ·西方的分类体系第121-131页
     ·汉语学界的相关研究第131-136页
   ·本研究的分类情况第136-138页
     ·英语元语篇的分类框架第136-137页
     ·汉语元语篇的分类框架第137-138页
   ·本章小结第138-140页
第五章 主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究第140-174页
   ·引言第140页
   ·译者语篇意识研究的两种方法:静态的结构要素和动态的言语行为第140-141页
   ·元语篇意识在英译汉文本中的主体间性体现第141-158页
     ·对《物种起源》英汉文本的对比分析第142-149页
     ·对《孙子兵法》汉英文本的对比分析第149-158页
   ·结果与讨论第158-168页
     ·《物种起源》第158-163页
     ·《孙子兵法》第163-168页
   ·结论第168-173页
   ·本章小节第173-174页
第六章 总结第174-180页
   ·研究总结第174-178页
   ·本研究的局限性第178-180页
参考文献第180-191页
附录1 英语元语篇标记列表第191-203页
附录2 汉语元语篇标记列表第203-212页

论文共212页,点击 下载论文
上一篇:科技语篇经济性:意向性与语用策略
下一篇:基于语料库的当代汉语剧本中作为面子威胁行为的请求拒绝策略研究--A Corpus-Based Study