首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文状语前置对汉英同传质量的影响及处理策略研究

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
致谢第5-9页
1 引言第9-12页
    1.1 研究目的第9-10页
    1.2 研究意义第10页
    1.3 总体结构第10-12页
2. 理论基础第12-25页
    2.1 文献综述第12-13页
    2.2 中文的状语与状语语序第13-18页
        2.2.1 中文中状语的定义第13-14页
        2.2.2 中文状语前置第14-17页
        2.2.3 中文补语与状语的替换第17-18页
    2.3 丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型第18-21页
        2.3.1 认知负荷模型第18-19页
        2.3.2 问题触发因素(Problem Triggers)第19-20页
        2.3.3 失误序列(Failure Sequences)第20-21页
    2.4 四种主动应对策略第21-25页
        2.4.1 主动拉长EVS第21-22页
        2.4.2 句子重构第22-23页
        2.4.3 合理预测第23-24页
        2.4.4 顺句驱动第24-25页
3. 实验设计第25-28页
    3.1 实验目的第25页
    3.2 实验对象第25页
    3.3 实验材料第25-26页
    3.4 实验过程第26-28页
4. 结果分析第28-43页
    4.1 对同声传译质量影响的评估第28-35页
    4.2 同传技巧量化与典型段落对比分析第35-43页
        4.2.1 主动拉长EVS第36-37页
        4.2.2 句子重构第37-39页
        4.2.3 合理预测第39-40页
        4.2.4 顺句驱动第40-42页
        4.2.5 本章小结第42-43页
5. 结论第43-44页
参考文献第44-46页
附录1:实验材料第46-50页
附录2:实验对象译文第50-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:有稿和无稿同传断句技巧的对比研究
下一篇:目的论视角下的景区公示语汉英翻译--以开封市景区为例