首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从认知负荷模型视角研究英汉同传的译前准备方法

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究目的第9-11页
    1.3 研究方法第11页
    1.4 论文结构第11-12页
第2章 文献综述第12-18页
    2.1 认知负荷模型第12-14页
    2.2 有关译前准备的研究第14-17页
        2.2.1 译前准备的重要性第14-15页
        2.2.2 译前准备的内容第15-17页
    2.3 有关平行文本的研究第17-18页
第3章 实证研究第18-21页
    3.1 实验目的第18页
    3.2 实验对象第18页
    3.3 实验设计第18-19页
    3.4 实验材料第19-20页
    3.5 实验执行第20-21页
第4章 实验结果及分析第21-45页
    4.1 意义单位定量分析第21-24页
    4.2 译文质量评估第24-28页
        4.2.1 评分细则第24-25页
        4.2.2 评分结果及分析第25-28页
    4.3 译例分析第28-40页
        4.3.1 听力分析第28-31页
        4.3.2 译文产出第31-37页
        4.3.3 短时记忆第37-40页
    4.4 调查问卷第40-43页
    4.5 实验总结第43-45页
第5章 结论第45-47页
参考文献第47-49页
附录第49-86页
    附录1 实验材料原文第49-52页
    附录2 实验对象译文文本录入第52-72页
    附录3 B组生词表第72-74页
    附录4 C组词汇表第74-76页
    附录5 C组知识点第76-78页
    附录6 杜蕴德同传评分标准第78-85页
    附录7 调查问卷第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:从语义翻译和交际翻译角度探讨《围城》的英译本
下一篇:有稿和无稿同传断句技巧的对比研究