从认知负荷模型视角研究英汉同传的译前准备方法
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究目的 | 第9-11页 |
1.3 研究方法 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
第2章 文献综述 | 第12-18页 |
2.1 认知负荷模型 | 第12-14页 |
2.2 有关译前准备的研究 | 第14-17页 |
2.2.1 译前准备的重要性 | 第14-15页 |
2.2.2 译前准备的内容 | 第15-17页 |
2.3 有关平行文本的研究 | 第17-18页 |
第3章 实证研究 | 第18-21页 |
3.1 实验目的 | 第18页 |
3.2 实验对象 | 第18页 |
3.3 实验设计 | 第18-19页 |
3.4 实验材料 | 第19-20页 |
3.5 实验执行 | 第20-21页 |
第4章 实验结果及分析 | 第21-45页 |
4.1 意义单位定量分析 | 第21-24页 |
4.2 译文质量评估 | 第24-28页 |
4.2.1 评分细则 | 第24-25页 |
4.2.2 评分结果及分析 | 第25-28页 |
4.3 译例分析 | 第28-40页 |
4.3.1 听力分析 | 第28-31页 |
4.3.2 译文产出 | 第31-37页 |
4.3.3 短时记忆 | 第37-40页 |
4.4 调查问卷 | 第40-43页 |
4.5 实验总结 | 第43-45页 |
第5章 结论 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录 | 第49-86页 |
附录1 实验材料原文 | 第49-52页 |
附录2 实验对象译文文本录入 | 第52-72页 |
附录3 B组生词表 | 第72-74页 |
附录4 C组词汇表 | 第74-76页 |
附录5 C组知识点 | 第76-78页 |
附录6 杜蕴德同传评分标准 | 第78-85页 |
附录7 调查问卷 | 第85-86页 |