从关联理论看交替传译及其对交传译员自我训练的启示
Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 任务背景 | 第11页 |
1.2 文献综述 | 第11-12页 |
1.3 研究内容 | 第12页 |
1.4 研究意义 | 第12-13页 |
2. 理论基础 | 第13-20页 |
2.1 交替传译 | 第13页 |
2.2 关联理论 | 第13-18页 |
2.2.1 关联 | 第13-16页 |
2.2.2 交际 | 第16-18页 |
2.3 关联理论视角下的交替传译 | 第18-20页 |
2.3.1 译前准备阶段 | 第18页 |
2.3.2 正式交传阶段 | 第18页 |
2.3.3 交传的独特性 | 第18-20页 |
3. 案例分析 | 第20-30页 |
3.1 会议交传交际特点 | 第21-23页 |
3.1.1 说话者和听话者直接沟通 | 第21-22页 |
3.1.2 译员和说话者直接沟通 | 第22-23页 |
3.1.3 译员与听话者直接沟通 | 第23页 |
3.2 会议交传交际线索 | 第23-30页 |
3.2.1 非言语形式线索 | 第23-24页 |
3.2.2 语音 | 第24-25页 |
3.2.3 句法 | 第25-28页 |
3.2.4 语义 | 第28-30页 |
4. 对交传译员做自我训练的启示 | 第30-34页 |
4.1 译前准备构建语境假设 | 第30-32页 |
4.2 加强推理线索的整体把握 | 第32页 |
4.3 句法线索突出形式和逻辑 | 第32-34页 |
5. 总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-52页 |