中亚留学生跨文化交际语用失误类型的案例分析研究
中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1.引言 | 第6-12页 |
1.1 研究缘由 | 第6-7页 |
1.2 研究目的及意义 | 第7页 |
1.3 文献综述 | 第7-11页 |
1.3.1 跨文化交际语用失误的成因研究 | 第7-8页 |
1.3.2 跨文化交际语用失误的类型分析 | 第8-9页 |
1.3.3 跨文化交际语用失误的策略分析 | 第9页 |
1.3.4 非言语交际语用失误分析 | 第9-10页 |
1.3.5 留学生的跨文化交际案例分析 | 第10-11页 |
1.4 研究方法 | 第11页 |
1.5 创新之处 | 第11-12页 |
2.相关术语界定 | 第12-15页 |
2.1 “文化”的界定 | 第12-13页 |
2.2 跨文化交际的界定 | 第13页 |
2.3 语用失误的界定 | 第13-14页 |
2.4 跨文化语用失误的界定 | 第14-15页 |
3.语用失误类型分析 | 第15-30页 |
3.1 理论基础 | 第15-16页 |
3.2 类型分析 | 第16-28页 |
3.2.1 语言符号体系运用的失误 | 第16-21页 |
3.2.2 言说主体的时空条件匹配失误 | 第21-23页 |
3.2.3 言说主体的身份关系匹配失误 | 第23-25页 |
3.2.4 言语主体的听话者和说话者匹配失误 | 第25-27页 |
3.2.5 交际意图与时空匹配失误 | 第27-28页 |
3.3 小结 | 第28-30页 |
4.语用失误的文化差异分析 | 第30-34页 |
4.1 思维方式上的文化差异 | 第30页 |
4.2 价值观所产生的文化差异 | 第30-31页 |
4.3 隐私观所产生的文化差异 | 第31页 |
4.4 风俗习惯产生的文化差异 | 第31-32页 |
4.5 社会制度所产生的文化差异 | 第32-33页 |
4.6 小结 | 第33-34页 |
5.语用策略分析及启示 | 第34-39页 |
5.1 语用调适 | 第34-35页 |
5.1.1 语用调适模型 | 第34-35页 |
5.1.2 语用调适的原则 | 第35页 |
5.2 教学启示 | 第35-39页 |
5.2.1 教师教学的调适 | 第36-37页 |
5.2.2 教材内容的调适 | 第37页 |
5.2.3 课程设置调适 | 第37-39页 |
结语 | 第39-41页 |
附录:跨文化语用失误案例 | 第41-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
后记 | 第56-57页 |