首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语境理论视角分析戴乃迭英译版《边城》对湘西文化的传播

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-15页
Chapter 1 Survey of Biancheng and Xiangxi Culture第15-30页
   ·Background Information about Biancheng第15-22页
     ·Shen Congwen and Biancheng第15-19页
     ·Translations of Biancheng第19-22页
   ·Xiangxi Culture第22-30页
     ·Relationship between Xiangxi Culture and Shen's Writing第23-27页
     ·Xiangxi Culture Reflected in Biancheng第27-30页
Chapter 2 Theoretical Framework第30-49页
   ·Context Theory第30-43页
     ·Situational Context第35-40页
     ·Cultural Context第40-43页
   ·Application of Context Theory to Translation Studies第43-49页
Chapter 3 Analyzing the Dialogues between Characters from thePerspective of Situational Context第49-77页
   ·Influences of Field第50-62页
     ·Geographical Dialects第50-58页
     ·Temporal Dialects第58-62页
   ·Effects of Tenor第62-71页
     ·Social Dialect第62-67页
     ·Standard/Non-standard Dialect第67-71页
   ·Correspondence between Mode and Idiolect第71-77页
Chapter 4 Cultural Elements in The Border Town:Discussing fromthe Perspective of Cultural Context第77-98页
   ·Translation of Names and Address Terms第78-83页
     ·Names of Main Characters第78-81页
     ·Address Terms in the Novel第81-83页
   ·Translation of Natural Scenery第83-87页
   ·Translation of Human Landscape第87-98页
     ·Culture-loaded Words Related to Living第88-93页
     ·Cultural Events第93-98页
Conclusion第98-101页
Bibliography第101-105页
Acknowledgements第105-106页
攻读硕士学位期间研究成果第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:戏剧翻译中译者主体性的彰显--以朱生豪译《威尼斯商人》为例
下一篇:框架语义学视角下霍译本《红楼梦》中熟语的超额与欠额翻译的研究