| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapter 1 Vanity Fair and Its Translation Studies | 第15-22页 |
| ·Thackeray and His Vanity Fair | 第15-17页 |
| ·The Two Translators and Their Versions | 第17-19页 |
| ·Previous Studies on the Two Versions of Vanity Fair | 第19-22页 |
| Chapter 2 Hybridity and its Manifestation in the Two Versions | 第22-66页 |
| ·Origin and Development of Hybridity | 第22-29页 |
| ·Hybridity and Translation Strategies | 第29-35页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第30-33页 |
| ·Hybridity in Reference to Domestication and Foreignization | 第33-35页 |
| ·Hybridity in Translated Literature | 第35-44页 |
| ·Manifestation of Hybridity | 第35-36页 |
| ·Reasons for Hybridity | 第36-40页 |
| ·Functions of Hybridity | 第40-44页 |
| ·Manifestation of Hybridity in the Two Versions | 第44-66页 |
| ·Hybrid in Language Level | 第45-53页 |
| ·Hybrid in Culture Level | 第53-66页 |
| Chapter 3 Hybridity and Influencing Factors in the Two Versions | 第66-87页 |
| ·Hybridity Degree in the Two Versions | 第66-73页 |
| ·Factors Influencing Their Hybridity Degree | 第73-83页 |
| ·Dominant Ideology in 1950s and 1990s in China | 第74-78页 |
| ·Dominant Poetics of Translation in 1950s and 1990s in China | 第78-81页 |
| ·Influence of Their Patronage | 第81-83页 |
| ·Significance of Hybridity in the Two Versions | 第83-87页 |
| ·Transmitting the Original Better | 第83-84页 |
| ·Enriching Chinese Language and Culture | 第84页 |
| ·Respecting Differences of Cultural Other | 第84-85页 |
| ·Constructing Culture Identity | 第85-87页 |
| Conclusion | 第87-89页 |
| Bibliography | 第89-95页 |
| Acknowledgements | 第95-96页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第96页 |