首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Vanity Fair两中译本中归化与异化的杂合

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Vanity Fair and Its Translation Studies第15-22页
   ·Thackeray and His Vanity Fair第15-17页
   ·The Two Translators and Their Versions第17-19页
   ·Previous Studies on the Two Versions of Vanity Fair第19-22页
Chapter 2 Hybridity and its Manifestation in the Two Versions第22-66页
   ·Origin and Development of Hybridity第22-29页
   ·Hybridity and Translation Strategies第29-35页
     ·Domestication and Foreignization第30-33页
     ·Hybridity in Reference to Domestication and Foreignization第33-35页
   ·Hybridity in Translated Literature第35-44页
     ·Manifestation of Hybridity第35-36页
     ·Reasons for Hybridity第36-40页
     ·Functions of Hybridity第40-44页
   ·Manifestation of Hybridity in the Two Versions第44-66页
     ·Hybrid in Language Level第45-53页
     ·Hybrid in Culture Level第53-66页
Chapter 3 Hybridity and Influencing Factors in the Two Versions第66-87页
   ·Hybridity Degree in the Two Versions第66-73页
   ·Factors Influencing Their Hybridity Degree第73-83页
     ·Dominant Ideology in 1950s and 1990s in China第74-78页
     ·Dominant Poetics of Translation in 1950s and 1990s in China第78-81页
     ·Influence of Their Patronage第81-83页
   ·Significance of Hybridity in the Two Versions第83-87页
     ·Transmitting the Original Better第83-84页
     ·Enriching Chinese Language and Culture第84页
     ·Respecting Differences of Cultural Other第84-85页
     ·Constructing Culture Identity第85-87页
Conclusion第87-89页
Bibliography第89-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间主要的研究成果目录第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:框架语义学视角下霍译本《红楼梦》中熟语的超额与欠额翻译的研究
下一篇:《焦虑的时代》中对焦虑的逃离和对现实的回归