摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
1. 引论 | 第11-14页 |
·选题缘由 | 第11-12页 |
·研究目的 | 第12页 |
·研究方法 | 第12-13页 |
·语料范围 | 第13-14页 |
2. 翻译研究综述 | 第14-27页 |
·翻译发展史 | 第14-17页 |
·西方翻译发展史的分期 | 第14-16页 |
·中国翻译发展史的分期 | 第16-17页 |
·非文学翻译的发展 | 第17-21页 |
·翻译人员的职业化 | 第18页 |
·翻译行业的产业化 | 第18-19页 |
·翻译活动的现代化 | 第19-20页 |
·翻译研究的学科化 | 第20-21页 |
·翻译理论和方法 | 第21-24页 |
·翻译等效观 | 第21-23页 |
·功能翻译理论 | 第23-24页 |
·非文学翻译的特点 | 第24-27页 |
·适应客户需要,确定翻译策略 | 第25页 |
·意思准确 | 第25-26页 |
·语言朴实 | 第26-27页 |
3. 汉越非文学文本翻译值得注意的若干问题 | 第27-56页 |
·汉越词义关系及翻译对策 | 第27-30页 |
·词汇偶合 | 第27-28页 |
·词汇并行 | 第28页 |
·词汇空缺 | 第28-30页 |
·所指意义和联想意义的翻译 | 第30-32页 |
·隐喻词语的翻译 | 第32-35页 |
·汉语成语越译 | 第35-38页 |
·对越语中存在与汉语向对应的成语进行直译 | 第35-36页 |
·对越语中不存在的汉语相应成语进行意译 | 第36-37页 |
·对汉源成语的处理 | 第37-38页 |
·汉语外来词的翻译 | 第38-41页 |
·汉语外来词的语言特征 | 第38-39页 |
·汉语外来词越译方法 | 第39-41页 |
·汉语缩略语的构成及越译 | 第41-42页 |
·混合/缩合法 | 第41页 |
·裁减法 | 第41页 |
·数字归纳法 | 第41-42页 |
·汉越词对越语译文的影响 | 第42-47页 |
·现代汉语词语与相应的汉越词语搭配上的差异 | 第43页 |
·汉译越文中由于汉越词的语义转移带来的障碍因素 | 第43-45页 |
·译文怎么适当地选用汉越词 | 第45-47页 |
·越南译者容易译错的汉语词汇、语法现象 | 第47-56页 |
·汉语数词翻译 | 第47-50页 |
·特殊句式的翻译 | 第50-53页 |
·汉语人称代词的翻译 | 第53页 |
·越语译文用词的规范性 | 第53-56页 |
4. 汉语时政文本词汇越译例析 | 第56-90页 |
·汉语的中国特色词汇翻译 | 第56-59页 |
·改革开放 | 第56-57页 |
·小康社会、中国特色社会主义 | 第57-59页 |
·汉语时政较为突出的用词现象越译例析 | 第59-70页 |
·汉语数字缩略语越译例析 | 第59-61页 |
·汉语时政文本新造四字格越译例析 | 第61-62页 |
·汉语原文词语重复现象越译例析 | 第62-66页 |
·汉越时政文本社交常用词越译例析 | 第66-70页 |
·汉语时政文本文化词语翻译例析 | 第70-74页 |
·汉语成语的翻译 | 第70-72页 |
·汉语俗语的翻译 | 第72-73页 |
·汉语行业语翻译 | 第73-74页 |
·时政文本标题翻译 | 第74-82页 |
·"的"字翻译 | 第75-76页 |
·作者跟读者的角度不同引起标题用词改译 | 第76-77页 |
·标题翻译力求简练醒目、高度概括 | 第77-78页 |
·标题译文对原文标题中冒号":"的翻译 | 第78-79页 |
·汉越文章标题改译的语义迁移例析 | 第79-82页 |
·从汉语时政文本越译实践中对"紧扣原文"准则的反思 | 第82-90页 |
5. 汉越职业翻译队伍培养 | 第90-104页 |
·职业翻译培养的一些理论知识 | 第90-94页 |
·职业翻译的三个基本问题 | 第90-91页 |
·翻译理解的认知本质 | 第91-93页 |
·非文学翻译是一项艰难的任务 | 第93页 |
·翻译标准的选择 | 第93-94页 |
·汉越职业翻译综合素质的培养 | 第94-98页 |
·翻译道德培养 | 第94-97页 |
·政治理论素质培养 | 第97-98页 |
·语言政策的掌握 | 第98页 |
·翻译教学任务 | 第98-102页 |
·意义把握指引 | 第98-99页 |
·翻译技能、技巧培训 | 第99-100页 |
·理论研究指导 | 第100页 |
·操控译文训练 | 第100-102页 |
·汉越职业翻译教学的一些措施 | 第102-104页 |
·加强针对实用文本翻译教学 | 第102页 |
·选择有实践价值的教学材料 | 第102页 |
·加强汉越语言对比教学 | 第102页 |
·加强汉越文化对比教学 | 第102页 |
·适应学生就业需求 | 第102-103页 |
·翻译职业交际沟通能力培养 | 第103-104页 |
6. 结语 | 第104-106页 |
附录:译文材料 | 第106-113页 |
本人攻读博士期间中的学术报告 | 第113-114页 |
参考文献 | 第114-119页 |