ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Rationale | 第14-15页 |
1.3 Significance | 第15页 |
1.4 Research Objective and Questions | 第15页 |
1.5 Research Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-29页 |
2.1 Overview of Research on Translation Aesthetics | 第17-20页 |
2.1.1 Major Literature on Translation Aesthetics | 第17-20页 |
2.1.2 Summary and Insufficiencies of Previous Research | 第20页 |
2.2 Overview of Research on Imitation | 第20-25页 |
2.2.1 Imitation in Western Aesthetics and Chinese Aesthetics | 第20-22页 |
2.2.2 Imitation in Translation Studies in the West and in China | 第22-25页 |
2.3 Overview of Studies on Chinese Translations of Vanity Fair | 第25-29页 |
2.3.1 Studies on Chinese Translations of Vanity Fair | 第25-28页 |
2.3.2 Insufficiencies of Previous Research | 第28-29页 |
CHAPTER THREE AESTHETIC REPRESENTATION AND IMITATION | 第29-41页 |
3.1 Introduction | 第29页 |
3.2 Working Definitions | 第29-32页 |
3.2.1 Aesthetics | 第30页 |
3.2.2 Translation Aesthetics | 第30-31页 |
3.2.3 Aesthetic Representation | 第31页 |
3.2.4 Imitation in Translation Aesthetics | 第31-32页 |
3.3 Aesthetic Representation in Translation | 第32-35页 |
3.3.1 The Operating Procedure of Aesthetic Representation in Translation | 第32-33页 |
3.3.2 Fundamental Requirements for Aesthetic Representation | 第33-35页 |
3.4 Imitation: The Basic Means of Aesthetic Representation | 第35-41页 |
3.4.1 The Object of Imitation: Three Levels of Literary Beauty | 第35-37页 |
3.4.2 Three Kinds of Imitation in Aesthetic Representation | 第37-41页 |
CHAPTER FOUR IMITATION IN TWO CHINESE VERSIONS OF VANITY FAIR | 第41-77页 |
4.1 William Thackeray, Vanity Fair and its Chinese Translations | 第41-46页 |
4.1.1 About William Thackeray | 第41-42页 |
4.1.2 Vanity Fair | 第42-44页 |
4.1.3 Chinese Translations of Vanity Fair | 第44-46页 |
4.2 SL-Oriented Imitation in Translations of Vanity Fair | 第46-54页 |
4.2.1 Imitation in Sound | 第47-49页 |
4.2.2 Imitation in Diction | 第49-51页 |
4.2.3 Imitation in Sentence Structure | 第51-54页 |
4.3 TL-Oriented Imitation in Translations of Vanity Fair | 第54-66页 |
4.3.1 Verbalization of Nouns | 第55-58页 |
4.3.2 Use of Four-Character Expressions | 第58-61页 |
4.3.3 Sentence Restructuring | 第61-63页 |
4.3.4 Implicit Cohesion | 第63-66页 |
4.4 Dynamic Imitation in Translations of Vanity Fair | 第66-77页 |
4.4.1 Description of Environment | 第67-68页 |
4.4.2 Description of People s Speeches | 第68-72页 |
4.4.3 Description of Action | 第72-77页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第77-81页 |
5.1 Introduction | 第77页 |
5.2 Major Findings | 第77-78页 |
5.3 Conclusions | 第78-79页 |
5.4 Implications | 第79页 |
5.5 Limitations | 第79-80页 |
5.6 Suggestions for Further Studies | 第80-81页 |
BIBLIOGRAPHY | 第81-85页 |
在校期间发表论文清单 | 第85页 |