首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译美学视角下审美再现中的模仿手段--以《名利场》的两个中译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Rationale第14-15页
    1.3 Significance第15页
    1.4 Research Objective and Questions第15页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第15-16页
    1.6 Organization of the Thesis第16-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-29页
    2.1 Overview of Research on Translation Aesthetics第17-20页
        2.1.1 Major Literature on Translation Aesthetics第17-20页
        2.1.2 Summary and Insufficiencies of Previous Research第20页
    2.2 Overview of Research on Imitation第20-25页
        2.2.1 Imitation in Western Aesthetics and Chinese Aesthetics第20-22页
        2.2.2 Imitation in Translation Studies in the West and in China第22-25页
    2.3 Overview of Studies on Chinese Translations of Vanity Fair第25-29页
        2.3.1 Studies on Chinese Translations of Vanity Fair第25-28页
        2.3.2 Insufficiencies of Previous Research第28-29页
CHAPTER THREE AESTHETIC REPRESENTATION AND IMITATION第29-41页
    3.1 Introduction第29页
    3.2 Working Definitions第29-32页
        3.2.1 Aesthetics第30页
        3.2.2 Translation Aesthetics第30-31页
        3.2.3 Aesthetic Representation第31页
        3.2.4 Imitation in Translation Aesthetics第31-32页
    3.3 Aesthetic Representation in Translation第32-35页
        3.3.1 The Operating Procedure of Aesthetic Representation in Translation第32-33页
        3.3.2 Fundamental Requirements for Aesthetic Representation第33-35页
    3.4 Imitation: The Basic Means of Aesthetic Representation第35-41页
        3.4.1 The Object of Imitation: Three Levels of Literary Beauty第35-37页
        3.4.2 Three Kinds of Imitation in Aesthetic Representation第37-41页
CHAPTER FOUR IMITATION IN TWO CHINESE VERSIONS OF VANITY FAIR第41-77页
    4.1 William Thackeray, Vanity Fair and its Chinese Translations第41-46页
        4.1.1 About William Thackeray第41-42页
        4.1.2 Vanity Fair第42-44页
        4.1.3 Chinese Translations of Vanity Fair第44-46页
    4.2 SL-Oriented Imitation in Translations of Vanity Fair第46-54页
        4.2.1 Imitation in Sound第47-49页
        4.2.2 Imitation in Diction第49-51页
        4.2.3 Imitation in Sentence Structure第51-54页
    4.3 TL-Oriented Imitation in Translations of Vanity Fair第54-66页
        4.3.1 Verbalization of Nouns第55-58页
        4.3.2 Use of Four-Character Expressions第58-61页
        4.3.3 Sentence Restructuring第61-63页
        4.3.4 Implicit Cohesion第63-66页
    4.4 Dynamic Imitation in Translations of Vanity Fair第66-77页
        4.4.1 Description of Environment第67-68页
        4.4.2 Description of People s Speeches第68-72页
        4.4.3 Description of Action第72-77页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第77-81页
    5.1 Introduction第77页
    5.2 Major Findings第77-78页
    5.3 Conclusions第78-79页
    5.4 Implications第79页
    5.5 Limitations第79-80页
    5.6 Suggestions for Further Studies第80-81页
BIBLIOGRAPHY第81-85页
在校期间发表论文清单第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:论信访与行政复议的衔接
下一篇:口译用户与职业译员对口译质量评估对比的调研报告