首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

阐释学视角下的译者主体性--以《魔戒》两个汉译本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Background of the Research第12-13页
   ·Significance of the Research第13-14页
   ·Objective of the Research第14-15页
   ·Theoretical Framework and Methodology第15页
   ·Structure of the Research第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-31页
   ·The Study of Translator’s Subjectivity第17-23页
     ·The Status of Translator in the Past第17-18页
     ·The Status of Translator at Present第18-19页
     ·Definition of Translator’s Subjectivity第19-20页
     ·Study of Translator’s Subjectivity Abroad第20-22页
     ·Study of Translator’s Subjectivity at Home第22-23页
     ·Summary第23页
   ·Study of Hermeneutic Theory第23-31页
     ·An Introduction to Hermeneutics第23-27页
       ·Development of Hermeneutics第24-25页
       ·The Core Conceptions of Hermeneutics第25-27页
     ·George Steiner’s Hermeneutics Theory第27-29页
       ·Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion Theory第27-28页
       ·Translator’s Subjectivity Embodied in Steiner’s Theory第28-29页
     ·Hermeneutics in China第29-31页
Chapter 3 On Folk Songs of Northern Shaanxi and the Reaearch of Its Translation第31-40页
   ·A General Introduction of Folk Songs of Northern Shaanxi第31-35页
     ·Classification of Folk Songs of Northern Shaanxi第31-32页
     ·Language Feature of Folk Songs of Northern Shaanxi第32-33页
     ·Themes of Folk Songs of Northern Shaanxi第33-35页
   ·Researches on Translation of Folk Songs of Northern Shaanxi第35-37页
   ·A General Introduction of Voice from the Northwest第37-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter 4 Translator’s Subjectivity Reflected in Voice From the Northwest from the Perspective of Steiner’s Fourfold Hermeneutic Theory第40-66页
   ·The Translator’s Trust第40-42页
     ·The Translator’s Motivation of Translating Northern Shaanxi Folk Songs第40-41页
     ·The Translator’s Cultural and Linguistic Competence第41-42页
   ·The Translator’s Aggression第42-49页
     ·Aggression on the Language Aspect第43-46页
     ·Aggression on the Culture Aspect第46-49页
   ·The Translator’s Incorporation第49-61页
     ·Incorporation of Meaning第49-54页
       ·Incorporation of Meaning by Means of Domestication第49-52页
       ·Incorporation of Meaning by Means of Foreignization第52-54页
     ·Incorporation of Form第54-61页
       ·Incorporation of Form by Means of Conversion第55-58页
       ·Incorporation of Form by Means of adjustment第58-61页
   ·The Translator’s Compensation第61-66页
     ·The Loss in Translation第61-63页
     ·Compensation within Sentence第63-66页
Chapter 5 Conclusion第66-70页
   ·Major Findings of the Thesis第66-68页
   ·Limitations of This Paper第68页
   ·Suggestions for Further Study第68-70页
Bibliography第70-72页
Publication第72页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:符号学视角下翻译对等问题研究--以陕北民歌翻译为案例分析
下一篇:模糊限制语在电视访谈中的语用分析