首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

符号学视角下翻译对等问题研究--以陕北民歌翻译为案例分析

Acknowledgement第1-6页
Abstract第6-8页
内容摘要第8-13页
Chapter One Introduction第13-18页
   ·Research Background第13-14页
   ·Necessity of Thesis第14-15页
   ·Significance of the Thesis第15-16页
   ·Research Objective第16-17页
   ·Theoretical Framework and Research Methodology第17页
   ·The Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-33页
   ·Semiotics第18-23页
     ·Definition of Semiotics第18页
     ·Research on Semiotics第18-23页
       ·Research on Semiotics Abroad第18-22页
       ·Research on Semiotics at Home第22-23页
   ·Translation Equivalence第23-30页
     ·Definition of Equivalence第23-24页
     ·Research on Translation Equivalence第24-30页
       ·Research on Translation Equivalence Abroad第24-28页
       ·Research on Translation Equivalence At Home第28-30页
   ·Research on the Translation of Folk Songs of Northern Shaanxi第30-33页
Chapter Three Translation Equivalence from Semiotic Perspective第33-47页
   ·The Relationship between Translation and Semiotics第34-42页
     ·Morris’ s Theory第35-37页
     ·Jakobson’s Three Types of Translation第37-41页
     ·The Problem of Translation Equivalence第41-42页
   ·Peirce’s Semiotics and Translation Equivalence第42-47页
     ·Peirce’s Semiotics第42-45页
       ·The Foundational Categories of Peircean Semiotics第43页
       ·Sign-Object-Interpretant Semiotic Triad第43-45页
     ·Peircean Semiotics and Translation Equivalence第45-47页
Chapter Four A Brief Study of Folk Songs of Northern Shaanxi第47-53页
   ·The Status of Folk Songs of Northern Shaanxi第47-48页
   ·The Language Features of Folk Songs of Northern Shaanxi第48-53页
     ·The Using of Reduplicated Words第49-51页
       ·“An Adjective (Noun) + (Ge) + Two-Syllable Reduplicated Word”第49页
       ·“A Noun (Adjective) or a Verb + Two-Syllable Reduplicated Words”第49-50页
       ·The Using of Onomatopoeia第50-51页
     ·Rhetorical Skills Using in the Language of Folk Songs of Northern Shaanxi第51-53页
       ·The Using of Exaggeration第51页
       ·The Using of Metaphor第51页
       ·The Using of Personification第51-53页
Chapter Five The Study of Equivalence in Translation of Folk Songs of Northern Shaanxi from Peircean Semiotic Viewpoint第53-74页
   ·Sign- Object Relation第54-60页
     ·The Arbitrary Nature of the Bond between Sign and Its Object第54-56页
     ·The Different Referential Distinction to the Object第56-57页
     ·The Corresponding Complexity between Sign and Its Object第57-58页
     ·Sign Gaps in Language第58-60页
   ·Sign- Interpretant Relation第60-65页
     ·Sign-Immediate Interpretant Relation第60-61页
     ·Sign-Dynamical Interpretant Relation第61-63页
     ·Sign-Final Interpretant Relation第63-65页
   ·Sign –Sign Relation第65-69页
     ·Qualisign第66-67页
     ·Sinsign第67页
     ·Legisign第67-69页
   ·The Realization of Translation Equivalence in the Utmost Degree第69-74页
     ·The Using of Alienation第69-71页
     ·The Using of Domestication第71-72页
     ·The Using of Free Translation第72-74页
Chapter Six Conclusion第74-76页
Bibliography第76-79页
Publication第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:英汉连动式的认知研究--对含有“come”和“go”的英语连动式和含有“来”和“去”的汉语连动式的对比研究
下一篇:阐释学视角下的译者主体性--以《魔戒》两个汉译本为例