Acknowledgement | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
内容摘要 | 第8-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-18页 |
·Research Background | 第13-14页 |
·Necessity of Thesis | 第14-15页 |
·Significance of the Thesis | 第15-16页 |
·Research Objective | 第16-17页 |
·Theoretical Framework and Research Methodology | 第17页 |
·The Structure of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-33页 |
·Semiotics | 第18-23页 |
·Definition of Semiotics | 第18页 |
·Research on Semiotics | 第18-23页 |
·Research on Semiotics Abroad | 第18-22页 |
·Research on Semiotics at Home | 第22-23页 |
·Translation Equivalence | 第23-30页 |
·Definition of Equivalence | 第23-24页 |
·Research on Translation Equivalence | 第24-30页 |
·Research on Translation Equivalence Abroad | 第24-28页 |
·Research on Translation Equivalence At Home | 第28-30页 |
·Research on the Translation of Folk Songs of Northern Shaanxi | 第30-33页 |
Chapter Three Translation Equivalence from Semiotic Perspective | 第33-47页 |
·The Relationship between Translation and Semiotics | 第34-42页 |
·Morris’ s Theory | 第35-37页 |
·Jakobson’s Three Types of Translation | 第37-41页 |
·The Problem of Translation Equivalence | 第41-42页 |
·Peirce’s Semiotics and Translation Equivalence | 第42-47页 |
·Peirce’s Semiotics | 第42-45页 |
·The Foundational Categories of Peircean Semiotics | 第43页 |
·Sign-Object-Interpretant Semiotic Triad | 第43-45页 |
·Peircean Semiotics and Translation Equivalence | 第45-47页 |
Chapter Four A Brief Study of Folk Songs of Northern Shaanxi | 第47-53页 |
·The Status of Folk Songs of Northern Shaanxi | 第47-48页 |
·The Language Features of Folk Songs of Northern Shaanxi | 第48-53页 |
·The Using of Reduplicated Words | 第49-51页 |
·“An Adjective (Noun) + (Ge) + Two-Syllable Reduplicated Word” | 第49页 |
·“A Noun (Adjective) or a Verb + Two-Syllable Reduplicated Words” | 第49-50页 |
·The Using of Onomatopoeia | 第50-51页 |
·Rhetorical Skills Using in the Language of Folk Songs of Northern Shaanxi | 第51-53页 |
·The Using of Exaggeration | 第51页 |
·The Using of Metaphor | 第51页 |
·The Using of Personification | 第51-53页 |
Chapter Five The Study of Equivalence in Translation of Folk Songs of Northern Shaanxi from Peircean Semiotic Viewpoint | 第53-74页 |
·Sign- Object Relation | 第54-60页 |
·The Arbitrary Nature of the Bond between Sign and Its Object | 第54-56页 |
·The Different Referential Distinction to the Object | 第56-57页 |
·The Corresponding Complexity between Sign and Its Object | 第57-58页 |
·Sign Gaps in Language | 第58-60页 |
·Sign- Interpretant Relation | 第60-65页 |
·Sign-Immediate Interpretant Relation | 第60-61页 |
·Sign-Dynamical Interpretant Relation | 第61-63页 |
·Sign-Final Interpretant Relation | 第63-65页 |
·Sign –Sign Relation | 第65-69页 |
·Qualisign | 第66-67页 |
·Sinsign | 第67页 |
·Legisign | 第67-69页 |
·The Realization of Translation Equivalence in the Utmost Degree | 第69-74页 |
·The Using of Alienation | 第69-71页 |
·The Using of Domestication | 第71-72页 |
·The Using of Free Translation | 第72-74页 |
Chapter Six Conclusion | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-79页 |
Publication | 第79页 |