| 致谢 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| ABSTRACT | 第8-16页 |
| 第一章 绪论 | 第16-27页 |
| ·郭建中及其对译学的贡献 | 第16-21页 |
| ·研究背景 | 第21-23页 |
| ·研究目的与意义 | 第23-24页 |
| ·研究方法和研究范围 | 第24-25页 |
| ·论文结构框架 | 第25-27页 |
| 第二章 和合学与和合翻译理论 | 第27-53页 |
| ·和合学研究 | 第27-39页 |
| ·和合的语义演变 | 第27-29页 |
| ·和合的文化理路 | 第29-34页 |
| ·和合学与翻译的关系 | 第34-39页 |
| ·和合学溯源 | 第34-37页 |
| ·和合系统与翻译系统 | 第37-39页 |
| ·和合翻译理论 | 第39-53页 |
| ·和合翻译的文化底蕴 | 第39-46页 |
| ·和合翻译的东方文化底蕴 | 第39-43页 |
| ·和合翻译的西方文化底蕴 | 第43-46页 |
| ·和合翻译概述 | 第46-53页 |
| ·和合翻译溯源 | 第47-49页 |
| ·和合翻译内涵 | 第49-53页 |
| 第三章 郭建中和合翻译思想研究 | 第53-86页 |
| ·郭建中翻译思想中的和合翻译观 | 第53-54页 |
| ·郭建中翻译思想在和合视域中的映射 | 第54-77页 |
| ·翻译对等标准 | 第55-59页 |
| ·翻译单位划分 | 第59-65页 |
| ·可译性与不可译性 | 第65-68页 |
| ·直译与意译 | 第68-70页 |
| ·归化与异化 | 第70-77页 |
| ·郭建中和合翻译行为原则 | 第77-86页 |
| ·和合翻译文化原则 | 第77-81页 |
| ·和合翻译审美原则 | 第81-83页 |
| ·和合翻译伦理原则 | 第83-86页 |
| 第四章 郭建中和合翻译实践 | 第86-132页 |
| ·郭建中经典小说翻译 | 第86-109页 |
| ·笛福经典小说特点分析 | 第86-88页 |
| ·郭译经典小说翻译策略 | 第88-109页 |
| ·话语通俗性及其转换 | 第89-98页 |
| ·叙述真实性及其转换 | 第98-109页 |
| ·郭建中科幻小说翻译 | 第109-132页 |
| ·郭译本科幻小说作家及其作品简介 | 第109-111页 |
| ·郭译科幻小说翻译标准 | 第111-124页 |
| ·文学性 | 第112-118页 |
| ·通俗性 | 第118-120页 |
| ·科学性 | 第120-124页 |
| ·郭译科幻小说翻译策略 | 第124-132页 |
| ·词语翻译:译意 | 第125-126页 |
| ·短语翻译:替代 | 第126-127页 |
| ·句子翻译:重构 | 第127-128页 |
| ·段落翻译:重组 | 第128-129页 |
| ·篇章翻译:重写 | 第129-132页 |
| 第五章 结语 | 第132-138页 |
| ·研究结果 | 第132-136页 |
| ·研究局限与拓展空间 | 第136-138页 |
| 附录 1:郭建中科研成果汇总 | 第138-143页 |
| 附录 2:浙江日报社高级记者文敏采访翻译家郭建中教授 | 第143-149页 |
| 参考文献 | 第149-155页 |