首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

郭建中翻译思想与实践研究

致谢第1-5页
中文摘要第5-8页
ABSTRACT第8-16页
第一章 绪论第16-27页
   ·郭建中及其对译学的贡献第16-21页
   ·研究背景第21-23页
   ·研究目的与意义第23-24页
   ·研究方法和研究范围第24-25页
   ·论文结构框架第25-27页
第二章 和合学与和合翻译理论第27-53页
   ·和合学研究第27-39页
     ·和合的语义演变第27-29页
     ·和合的文化理路第29-34页
     ·和合学与翻译的关系第34-39页
       ·和合学溯源第34-37页
       ·和合系统与翻译系统第37-39页
   ·和合翻译理论第39-53页
     ·和合翻译的文化底蕴第39-46页
       ·和合翻译的东方文化底蕴第39-43页
       ·和合翻译的西方文化底蕴第43-46页
     ·和合翻译概述第46-53页
       ·和合翻译溯源第47-49页
       ·和合翻译内涵第49-53页
第三章 郭建中和合翻译思想研究第53-86页
   ·郭建中翻译思想中的和合翻译观第53-54页
   ·郭建中翻译思想在和合视域中的映射第54-77页
     ·翻译对等标准第55-59页
     ·翻译单位划分第59-65页
     ·可译性与不可译性第65-68页
     ·直译与意译第68-70页
     ·归化与异化第70-77页
   ·郭建中和合翻译行为原则第77-86页
     ·和合翻译文化原则第77-81页
     ·和合翻译审美原则第81-83页
     ·和合翻译伦理原则第83-86页
第四章 郭建中和合翻译实践第86-132页
   ·郭建中经典小说翻译第86-109页
     ·笛福经典小说特点分析第86-88页
     ·郭译经典小说翻译策略第88-109页
       ·话语通俗性及其转换第89-98页
       ·叙述真实性及其转换第98-109页
   ·郭建中科幻小说翻译第109-132页
     ·郭译本科幻小说作家及其作品简介第109-111页
     ·郭译科幻小说翻译标准第111-124页
       ·文学性第112-118页
       ·通俗性第118-120页
       ·科学性第120-124页
     ·郭译科幻小说翻译策略第124-132页
       ·词语翻译:译意第125-126页
       ·短语翻译:替代第126-127页
       ·句子翻译:重构第127-128页
       ·段落翻译:重组第128-129页
       ·篇章翻译:重写第129-132页
第五章 结语第132-138页
   ·研究结果第132-136页
   ·研究局限与拓展空间第136-138页
附录 1:郭建中科研成果汇总第138-143页
附录 2:浙江日报社高级记者文敏采访翻译家郭建中教授第143-149页
参考文献第149-155页

论文共155页,点击 下载论文
上一篇:英汉介词研究的类型学视野
下一篇:外语学习自主的原则—参数模型建构探索