致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-11页 |
第一章 绪言 | 第11-14页 |
·研究背景与研究目的 | 第11页 |
·研究问题与研究方法 | 第11-12页 |
·论文结构 | 第12-14页 |
第二章 翟理斯《聊斋志异选》研究综述 | 第14-20页 |
·蒲松龄与《聊斋志异》 | 第14-15页 |
·翟理斯与《聊斋志异选》 | 第15-16页 |
·翟理斯《聊斋志异选》的研究现状 | 第16-20页 |
·《聊斋志异》英译史研究 | 第16-17页 |
·《聊斋志异选》译本研究 | 第17-20页 |
第三章 布尔迪厄场域--惯习理论 | 第20-26页 |
·理论背景 | 第20-21页 |
·若干概念简述 | 第21-23页 |
·场域 | 第21-22页 |
·惯习 | 第22-23页 |
·场域--惯习理论在翻译研究中的应用 | 第23-26页 |
第四章 译者惯习与翟理斯《聊斋志异选》的翻译选择 | 第26-40页 |
·译者集体翻译惯习与《聊斋志异选》的翻译选择 | 第26-36页 |
·翟理斯《聊斋志异选》所处翻译场域的历史需求 | 第26-28页 |
·功利的文化需求 | 第26-27页 |
·必要的汉语学习 | 第27-28页 |
·场域内译者集体翻译惯习与《聊斋志异选》的翻译选择 | 第28-36页 |
·语言类型 | 第30页 |
·篇章构造 | 第30-33页 |
·情节处理 | 第33-36页 |
·翟理斯个人惯习与《聊斋志异选》的翻译选择 | 第36-40页 |
·文人世家的熏陶 | 第36-38页 |
·公学的求学经历 | 第38-40页 |
结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-48页 |