首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

场域—惯习视阈下的译者抉择--以翟理斯《聊斋志异选》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-11页
第一章 绪言第11-14页
   ·研究背景与研究目的第11页
   ·研究问题与研究方法第11-12页
   ·论文结构第12-14页
第二章 翟理斯《聊斋志异选》研究综述第14-20页
   ·蒲松龄与《聊斋志异》第14-15页
   ·翟理斯与《聊斋志异选》第15-16页
   ·翟理斯《聊斋志异选》的研究现状第16-20页
     ·《聊斋志异》英译史研究第16-17页
     ·《聊斋志异选》译本研究第17-20页
第三章 布尔迪厄场域--惯习理论第20-26页
   ·理论背景第20-21页
   ·若干概念简述第21-23页
     ·场域第21-22页
     ·惯习第22-23页
   ·场域--惯习理论在翻译研究中的应用第23-26页
第四章 译者惯习与翟理斯《聊斋志异选》的翻译选择第26-40页
   ·译者集体翻译惯习与《聊斋志异选》的翻译选择第26-36页
     ·翟理斯《聊斋志异选》所处翻译场域的历史需求第26-28页
       ·功利的文化需求第26-27页
       ·必要的汉语学习第27-28页
     ·场域内译者集体翻译惯习与《聊斋志异选》的翻译选择第28-36页
       ·语言类型第30页
       ·篇章构造第30-33页
       ·情节处理第33-36页
   ·翟理斯个人惯习与《聊斋志异选》的翻译选择第36-40页
     ·文人世家的熏陶第36-38页
     ·公学的求学经历第38-40页
结语第40-42页
参考文献第42-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中的精力分配问题--以中国论坛模拟会议口译实践为例
下一篇:项目管理模式:专业笔译教学新途径--以上外高翻专业笔译教学某网站翻译项目为例