首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文--外来语论文

近代音译外来词研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 绪论第10-16页
    一、前人对音译外来词的研究第10-14页
        (一)早期学者对外来词的定义第10-12页
        (二)外来词的界定和范围第12-13页
        (三)对音译外来词的研究成果第13-14页
    二、研究意义和价值第14页
    三、语料来源及研究方法第14-16页
第二章 近代音译外来词概述第16-28页
    一、近代音译外来词引入的几个阶段第16-18页
        (一)第一次鸦片战争时期第16-17页
        (二)洋务运动时期第17页
        (三)戊戌变法时期第17-18页
        (四)“五四”时期第18页
    二、近代音译外来词传入的时代特点第18-23页
        (一)鸦片战争时期被迫接收外来词第19-20页
        (二)洋务运动时期引入工业、科技名词第20-21页
        (三)戊戌变法时期引入政治、社会名词第21-22页
        (四)“五四”时期引进各个层面的外来词第22-23页
    三、近代外来词音译采取的方式方法第23-26页
        (一)纯粹音译第23-24页
        (二)类化音译第24-25页
        (三)意音同译第25页
        (四)半音半意第25-26页
    四、小结第26-28页
第三章 近代音译外来词对汉语的影响第28-39页
    一、近代音译外来词对汉语词汇的冲击第28-32页
        (一)近代音译词增加了汉语多音节词汇第28-30页
        (二)近代音译词加重汉语词汇的复杂性第30-31页
        (三)近代音译词参与构词第31-32页
    二、近代音译外来词对汉语词汇的积极意义第32-37页
        (一)填补汉语词汇的空白第32-37页
        (二)促进汉语书写系统多样化第37页
    三、小结第37-39页
第四章 近代音译词被“本土化”改造第39-47页
    一、音译词大量使用的弊病第39-43页
        (一)直接音译造成理解困难第39-40页
        (二)音译词易产生歧义第40-41页
        (三)同一外来词音译不统一第41-43页
    二、汉语对音译外来词语的“汉化”改造第43-45页
        (一)简洁音译词取代冗长音译词第43-44页
        (二)音译词用字选择的“汉化”第44-45页
        (三)外来词意译化第45页
    三、小结第45-47页
结语第47-49页
参考文献第49-51页
附录A:在读期间的研究成果与发表的学术论文第51-52页
附录B:本文语料中近代音译外来词词表第52-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:功能目的论视角下平行文本在旅游文本英译中的应用研究--以福州旅游资料为例
下一篇:生态翻译学理论指导下的纪录片字幕翻译--以《太和武当》英译实践为例