功能目的论视角下平行文本在旅游文本英译中的应用研究--以福州旅游资料为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-13页 |
1.1 研究对象 | 第8-9页 |
1.2 研究方法 | 第9页 |
1.3 研究目的 | 第9-11页 |
1.4 研究意义 | 第11-12页 |
1.5 论文框架 | 第12-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-18页 |
2.1 国内方面 | 第13-16页 |
2.1.1 针对旅游文本翻译存在问题的研究 | 第13页 |
2.1.2 针对旅游文本运用不同的理论进行研究 | 第13-14页 |
2.1.3 针对旅游文本翻译方法的研究 | 第14-15页 |
2.1.4 针对旅游文本的文化研究 | 第15-16页 |
2.2 国外方面 | 第16页 |
2.3 研究不足 | 第16-18页 |
第三章 理论框架 | 第18-24页 |
3.1 平行文本 | 第18页 |
3.2 功能目的论 | 第18-22页 |
3.2.1 功能目的论概述 | 第18-20页 |
3.2.2 文本类型理论和目的论三大原则 | 第20-22页 |
3.2.2.1 赖斯文本类型理论 | 第20-21页 |
3.2.2.2 弗米尔目的论三大原则 | 第21-22页 |
3.3 功能目的论的理论优势 | 第22-24页 |
第四章 中英旅游文本对比分析 | 第24-39页 |
4.1 词汇部分 | 第24-29页 |
4.1.1 描写性词汇 | 第24-28页 |
4.1.2 第二人称代词 | 第28-29页 |
4.2 句法部分 | 第29-32页 |
4.3 篇章结构 | 第32-39页 |
第五章 平行文本在旅游翻译中的应用 | 第39-56页 |
5.1 平行文本的应用 | 第39-51页 |
5.1.1 词汇部分 | 第39-46页 |
5.1.1.1 专有名词的翻译 | 第39-42页 |
5.1.1.2 四字格的翻译 | 第42-44页 |
5.1.1.3 人称代词的翻译 | 第44-46页 |
5.1.2 句法部分 | 第46-48页 |
5.1.3 篇章结构 | 第48-51页 |
5.2 平行文本在翻译中的作用 | 第51-54页 |
5.3 使用平行文本的注意事项 | 第54-56页 |
结语 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
简历 | 第61-62页 |
攻读学位期间所发表的论文 | 第62页 |