首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学理论指导下的纪录片字幕翻译--以《太和武当》英译实践为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第8-12页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 国内外研究综述第8-11页
        1.2.1 国外研究综述第8-10页
        1.2.2 国内研究综述第10-11页
    1.3 本文内容第11-12页
第二章 翻译实践文本描述第12-14页
    2.1 原文本内容第12页
    2.2 原文本特点第12-13页
    2.3 翻译实践要求第13-14页
第三章 翻译实践过程描述第14-16页
    3.1 译前准备第14-15页
        3.1.1 查阅相关资料第14页
        3.1.2 选择翻译指导理论第14页
        3.1.3 制定实践计划第14-15页
    3.2 选择辅助工具及参考文献第15页
    3.3 译后校对与修改第15-16页
第四章 生态翻译学理论概述第16-21页
    4.1 生态翻译学理论的发展第16-17页
    4.2 生态翻译学的基础理论及内涵第17-18页
        4.1.1 翻译生态环境第17页
        4.1.2 翻译生态平衡第17-18页
        4.1.3 适应与选择第18页
    4.3 三维转换第18-19页
    4.4 生态翻译学理论对纪录片字幕翻译的指导意义第19-21页
第五章 翻译案例分析第21-34页
    5.1 语言维转换第21-27页
        5.1.1 直译第21-22页
        5.1.2 意译第22-23页
        5.1.3 增译第23-24页
        5.1.4 省译第24-26页
        5.1.5 词性转换第26-27页
    5.2 文化维的转换第27-30页
        5.2.1 加注第27-28页
        5.2.2 音译第28-30页
    5.3 交际维的转换第30-32页
        5.3.1 解释第30-31页
        5.3.2 句子重组第31-32页
    5.4 译后小结第32-34页
        5.4.1 收获第32-33页
        5.4.2 反思第33-34页
结语第34-35页
参考文献第35-37页
致谢第37-38页
附录一 原文第38-48页
附录二 译文第48-64页
个人简历第64-65页
攻读学位期间所发表的论文第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:近代音译外来词研究
下一篇:陪同口译中的理解和记忆--以中阿广电合作论坛外宾陪同口译实践为例