生态翻译学理论指导下的纪录片字幕翻译--以《太和武当》英译实践为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 国内外研究综述 | 第8-11页 |
1.2.1 国外研究综述 | 第8-10页 |
1.2.2 国内研究综述 | 第10-11页 |
1.3 本文内容 | 第11-12页 |
第二章 翻译实践文本描述 | 第12-14页 |
2.1 原文本内容 | 第12页 |
2.2 原文本特点 | 第12-13页 |
2.3 翻译实践要求 | 第13-14页 |
第三章 翻译实践过程描述 | 第14-16页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 查阅相关资料 | 第14页 |
3.1.2 选择翻译指导理论 | 第14页 |
3.1.3 制定实践计划 | 第14-15页 |
3.2 选择辅助工具及参考文献 | 第15页 |
3.3 译后校对与修改 | 第15-16页 |
第四章 生态翻译学理论概述 | 第16-21页 |
4.1 生态翻译学理论的发展 | 第16-17页 |
4.2 生态翻译学的基础理论及内涵 | 第17-18页 |
4.1.1 翻译生态环境 | 第17页 |
4.1.2 翻译生态平衡 | 第17-18页 |
4.1.3 适应与选择 | 第18页 |
4.3 三维转换 | 第18-19页 |
4.4 生态翻译学理论对纪录片字幕翻译的指导意义 | 第19-21页 |
第五章 翻译案例分析 | 第21-34页 |
5.1 语言维转换 | 第21-27页 |
5.1.1 直译 | 第21-22页 |
5.1.2 意译 | 第22-23页 |
5.1.3 增译 | 第23-24页 |
5.1.4 省译 | 第24-26页 |
5.1.5 词性转换 | 第26-27页 |
5.2 文化维的转换 | 第27-30页 |
5.2.1 加注 | 第27-28页 |
5.2.2 音译 | 第28-30页 |
5.3 交际维的转换 | 第30-32页 |
5.3.1 解释 | 第30-31页 |
5.3.2 句子重组 | 第31-32页 |
5.4 译后小结 | 第32-34页 |
5.4.1 收获 | 第32-33页 |
5.4.2 反思 | 第33-34页 |
结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录一 原文 | 第38-48页 |
附录二 译文 | 第48-64页 |
个人简历 | 第64-65页 |
攻读学位期间所发表的论文 | 第65页 |