| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 译文 | 第8-29页 |
| 原文 | 第29-53页 |
| 第一章 导言 | 第53-57页 |
| 一、作者简介 | 第53页 |
| 二、选文背景 | 第53-55页 |
| 三、文献综述 | 第55-57页 |
| 第二章 后现代主义和《本应如何》 | 第57-64页 |
| 一、关于后现代主义 | 第57-58页 |
| 二、《本应如何》的后现代主义特征 | 第58-62页 |
| 1. 不确定的创作原则 | 第59-60页 |
| 2. 创作方式的多元性 | 第60-61页 |
| 3. 语言实验和语言游戏 | 第61-62页 |
| 三、选译篇章简述 | 第62-64页 |
| 第三章 功能对等理论 | 第64-68页 |
| 一、“功能对等”思想 | 第64-65页 |
| 二、最高和最低功能对等 | 第65-66页 |
| 三、指导意义 | 第66-68页 |
| 第四章 功能对等理论指导下的翻译实践 | 第68-80页 |
| 一、译本四个要求 | 第68-77页 |
| 1. 达意 | 第68-70页 |
| 2. 传神 | 第70-72页 |
| 3. 措辞通顺自然 | 第72-74页 |
| 4. 读者反应相似 | 第74-77页 |
| 二、不可译现象 | 第77-80页 |
| 1. 语言层面 | 第77-78页 |
| 2. 文化层面 | 第78-80页 |
| 结语 | 第80-82页 |
| 参考文献 | 第82-84页 |