首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

泰国短篇小说集《本应如何》(节选)翻译实践及翻译报告

致谢第3-4页
中文摘要第4页
摘要第5-8页
译文第8-29页
原文第29-53页
第一章 导言第53-57页
    一、作者简介第53页
    二、选文背景第53-55页
    三、文献综述第55-57页
第二章 后现代主义和《本应如何》第57-64页
    一、关于后现代主义第57-58页
    二、《本应如何》的后现代主义特征第58-62页
        1. 不确定的创作原则第59-60页
        2. 创作方式的多元性第60-61页
        3. 语言实验和语言游戏第61-62页
    三、选译篇章简述第62-64页
第三章 功能对等理论第64-68页
    一、“功能对等”思想第64-65页
    二、最高和最低功能对等第65-66页
    三、指导意义第66-68页
第四章 功能对等理论指导下的翻译实践第68-80页
    一、译本四个要求第68-77页
        1. 达意第68-70页
        2. 传神第70-72页
        3. 措辞通顺自然第72-74页
        4. 读者反应相似第74-77页
    二、不可译现象第77-80页
        1. 语言层面第77-78页
        2. 文化层面第78-80页
结语第80-82页
参考文献第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:中国网络语言中的日源借词的计量研究
下一篇:《红楼梦》中骂詈语呼称日译问题研究--基于语境顺应视角的分析