致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
译文 | 第8-29页 |
原文 | 第29-53页 |
第一章 导言 | 第53-57页 |
一、作者简介 | 第53页 |
二、选文背景 | 第53-55页 |
三、文献综述 | 第55-57页 |
第二章 后现代主义和《本应如何》 | 第57-64页 |
一、关于后现代主义 | 第57-58页 |
二、《本应如何》的后现代主义特征 | 第58-62页 |
1. 不确定的创作原则 | 第59-60页 |
2. 创作方式的多元性 | 第60-61页 |
3. 语言实验和语言游戏 | 第61-62页 |
三、选译篇章简述 | 第62-64页 |
第三章 功能对等理论 | 第64-68页 |
一、“功能对等”思想 | 第64-65页 |
二、最高和最低功能对等 | 第65-66页 |
三、指导意义 | 第66-68页 |
第四章 功能对等理论指导下的翻译实践 | 第68-80页 |
一、译本四个要求 | 第68-77页 |
1. 达意 | 第68-70页 |
2. 传神 | 第70-72页 |
3. 措辞通顺自然 | 第72-74页 |
4. 读者反应相似 | 第74-77页 |
二、不可译现象 | 第77-80页 |
1. 语言层面 | 第77-78页 |
2. 文化层面 | 第78-80页 |
结语 | 第80-82页 |
参考文献 | 第82-84页 |