| 中文提要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 引言 | 第9-13页 |
| 第一节 选题背景与研究意义 | 第9-11页 |
| 一、选题背景 | 第9-10页 |
| 二、研究意义 | 第10-11页 |
| 第二节 研究的相关说明 | 第11-13页 |
| 一、研究的内容 | 第11页 |
| 二、研究的理论与方法 | 第11-12页 |
| 三、教材的选择 | 第12-13页 |
| 第一章 双音节动词计量统计及分析 | 第13-24页 |
| 第一节 双音节动词词表 | 第13-14页 |
| 第二节 《HSK 大纲》与两套教材的共现词词表 | 第14-18页 |
| 一、《HSK 大纲》与《新实用汉语课本》的共现词词表 | 第14-16页 |
| 二、《HSK 大纲》与《发展汉语》的共现词词表 | 第16-18页 |
| 第三节 双音节动词的分布情况 | 第18-24页 |
| 一、《新实用汉语课本》双音节动词的分布情况 | 第18-20页 |
| 二、《发展汉语》双音节动词的分布情况 | 第20-24页 |
| 第二章 两套教材中与双音节动词有关的几个问题 | 第24-34页 |
| 第一节 词性标注问题 | 第24-27页 |
| 一、词性标注不一致 | 第24-25页 |
| 二、部分动词未标注词性 | 第25页 |
| 三、兼类词词性标注不全面 | 第25-26页 |
| 四、离合词词性标注的标准不统一 | 第26-27页 |
| 第二节 词语释义问题 | 第27-30页 |
| 一、释义不具体 | 第27页 |
| 二、释义不全面 | 第27-28页 |
| 三、释义不完整 | 第28页 |
| 四、释义方法不科学 | 第28-30页 |
| 第三节 词语翻译问题 | 第30-34页 |
| 一、忽视翻译的准确性 | 第31页 |
| 二、忽视汉外语言的非对应性 | 第31页 |
| 三、忽视翻译模式的多元化 | 第31-34页 |
| 第三章 教材和教学方面的几点思考及建议 | 第34-41页 |
| 第一节 关于教材的选词 | 第34-36页 |
| 一、选词应密切结合《HSK 大纲》 | 第34页 |
| 二、选词应考虑词语的实用性 | 第34-35页 |
| 三、选词应符合汉语作为第二语言学习的特点 | 第35-36页 |
| 四、选词应注意词语中所蕴含的传统文化因素 | 第36页 |
| 第二节 关于双音节动词的教学 | 第36-41页 |
| 一、对外汉语词汇教学原则 | 第36-38页 |
| 二、双音节动词集合式教学模式的设想 | 第38-39页 |
| 三、双音节动词任务型教学法的设想 | 第39-41页 |
| 结论 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录 | 第44-55页 |
| 攻读学位期间公开发表的论文 | 第55-56页 |
| 后记 | 第56-57页 |