首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析四字成语在英译汉中的使用--归化异化之争的延伸

Acknowledgments第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter 1 Introduction to Four-Character Idioms第13-21页
   ·Definition and Origin of Four-Character Idioms第13-15页
     ·Definition第13-14页
     ·Origin第14-15页
   ·Characteristics of Four-Character Idioms第15-17页
     ·Semantic Unity第15页
     ·Structural Stability第15-16页
     ·Rhetoric第16-17页
   ·Chinese Four-Character Idioms and English Idioms第17-21页
     ·Similarities第17-18页
     ·Differences第18-21页
Chapter 2 Literature Review第21-25页
   ·Advocates of Four-Character Idioms第21-23页
   ·Opponents of the Overuse of Four-Character Idioms第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter 3 Translation Strategies:Domestication and Foreignization第25-33页
   ·Introduction to Domestication and Foreignization第25页
   ·Disputes over Domestication and Foreignization第25-33页
     ·Studies Abroad第26-29页
     ·Studies at Home第29-32页
     ·Summary第32-33页
Chapter 4 Advantages and Disadvantages of Using Four-Character Idioms第33-42页
   ·Advantages第33-37页
     ·Beauty of Rhythm第33-34页
     ·Beauty of Symmetry第34-36页
     ·Beauty of Compactness第36-37页
   ·Disadvantages第37-41页
     ·The Overuse of Four-Character Idioms第37-39页
     ·The Misuse of Four-Character Idioms第39-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter 5 Examples of Employing Four-Character Idioms第42-51页
   ·Translating Words into Four-Character Idioms第42-43页
   ·Translating Idioms into Four-Character Idioms第43-48页
     ·Translation of Idiomatic Phrases第44-47页
     ·Translation of Proverbs第47-48页
   ·Translating Movie Titles into Four-Character Idioms第48-51页
Conclusion第51-53页
References第53-55页
附件第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:关联理论关照下的英汉幽默翻译
下一篇:基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译