基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-14页 |
| ·研究背景及研究意义 | 第11页 |
| ·研究对象 | 第11-13页 |
| ·商标和商标名称概述 | 第11-12页 |
| ·商标与品牌 | 第12-13页 |
| ·研究方法 | 第13页 |
| ·论文结构 | 第13-14页 |
| 第2章 文献综述 | 第14-18页 |
| ·对商标翻译的界定 | 第14-15页 |
| ·对商标翻译原则和翻译策略的探讨 | 第15-18页 |
| 第3章 理论框架 | 第18-24页 |
| ·功能派翻译理论概述 | 第18-22页 |
| ·莱斯的文本类型理论 | 第18-20页 |
| ·弗米尔的目的论 | 第20页 |
| ·曼塔里的翻译行为理论 | 第20-21页 |
| ·诺德的功能加忠诚理论 | 第21-22页 |
| ·功能派翻译理论指导商标翻译的可行性分析 | 第22-24页 |
| ·与广告学中的AIDA原则高度契合 | 第22-23页 |
| ·注重文本的交际目的和功能 | 第22-23页 |
| ·强调“受众至上” | 第23页 |
| ·为适合商标名称的翻译方法提供了理论支撑 | 第23-24页 |
| 第4章 汉英商标名称对比分析 | 第24-30页 |
| ·汉英商标名称的相同点 | 第24-26页 |
| ·预期功能 | 第24-25页 |
| ·区别同类产品、树立产品形象 | 第24-25页 |
| ·宣传产品信息、促进产品销售 | 第25页 |
| ·命名原则 | 第25-26页 |
| ·独特性 | 第25页 |
| ·简洁性 | 第25-26页 |
| ·艺术性 | 第26页 |
| ·汉英商标名称的不同点 | 第26-30页 |
| ·构成特点区别 | 第26-27页 |
| ·语音特点区别 | 第27-28页 |
| ·文化内涵区别 | 第28-30页 |
| 第5章 基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译 | 第30-40页 |
| ·基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译原则 | 第30-31页 |
| ·以产品为核心,传达产品信息 | 第30-31页 |
| ·以目标受众为导向,面向目的语文化 | 第31页 |
| ·基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译方法 | 第31-40页 |
| ·音译法 | 第31-34页 |
| ·直译法 | 第34-35页 |
| ·音意结合法 | 第35-37页 |
| ·调整法 | 第37-40页 |
| ·改写法 | 第37-38页 |
| ·不译法 | 第38-40页 |
| 第6章 结语 | 第40-43页 |
| ·论文总结 | 第40-41页 |
| ·研究局限和后继研究 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附录1 2011年全球品牌100强排行榜 | 第45-48页 |
| 附录2 2011年中国最有价值品牌500强排行榜 | 第48-54页 |
| 附件 | 第54页 |