首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
第1章 引言第11-14页
   ·研究背景及研究意义第11页
   ·研究对象第11-13页
     ·商标和商标名称概述第11-12页
     ·商标与品牌第12-13页
   ·研究方法第13页
   ·论文结构第13-14页
第2章 文献综述第14-18页
   ·对商标翻译的界定第14-15页
   ·对商标翻译原则和翻译策略的探讨第15-18页
第3章 理论框架第18-24页
   ·功能派翻译理论概述第18-22页
     ·莱斯的文本类型理论第18-20页
     ·弗米尔的目的论第20页
     ·曼塔里的翻译行为理论第20-21页
     ·诺德的功能加忠诚理论第21-22页
   ·功能派翻译理论指导商标翻译的可行性分析第22-24页
     ·与广告学中的AIDA原则高度契合第22-23页
       ·注重文本的交际目的和功能第22-23页
       ·强调“受众至上”第23页
     ·为适合商标名称的翻译方法提供了理论支撑第23-24页
第4章 汉英商标名称对比分析第24-30页
   ·汉英商标名称的相同点第24-26页
     ·预期功能第24-25页
       ·区别同类产品、树立产品形象第24-25页
       ·宣传产品信息、促进产品销售第25页
     ·命名原则第25-26页
       ·独特性第25页
       ·简洁性第25-26页
       ·艺术性第26页
   ·汉英商标名称的不同点第26-30页
     ·构成特点区别第26-27页
     ·语音特点区别第27-28页
     ·文化内涵区别第28-30页
第5章 基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译第30-40页
   ·基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译原则第30-31页
     ·以产品为核心,传达产品信息第30-31页
     ·以目标受众为导向,面向目的语文化第31页
   ·基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译方法第31-40页
     ·音译法第31-34页
     ·直译法第34-35页
     ·音意结合法第35-37页
     ·调整法第37-40页
       ·改写法第37-38页
       ·不译法第38-40页
第6章 结语第40-43页
   ·论文总结第40-41页
   ·研究局限和后继研究第41-43页
参考文献第43-45页
附录1 2011年全球品牌100强排行榜第45-48页
附录2 2011年中国最有价值品牌500强排行榜第48-54页
附件第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:浅析四字成语在英译汉中的使用--归化异化之争的延伸
下一篇:从目的论角度浅析博物馆阵列介绍的英译