| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Figures | 第9-10页 |
| Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12-13页 |
| ·Corpus and Methodology | 第13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
| ·A Brief Introduction to Xiehouyu | 第15-21页 |
| ·Characteristics | 第15-19页 |
| ·Subject-Predicate Composition in Structure | 第16页 |
| ·Dualism in Meaning | 第16-17页 |
| ·Colloquial Nature in Use | 第17页 |
| ·Flexibility in Exertion | 第17-19页 |
| ·Humorous Effect in Expressing Manner | 第19页 |
| ·Categorizations | 第19-21页 |
| ·Previous Approaches to the Translation of Xiehouyu | 第21-25页 |
| ·Prescriptive Approach | 第21-22页 |
| ·Pragmatic Approach | 第22-23页 |
| ·Cross-Cultural Approach | 第23-24页 |
| ·Rhetorical Approach | 第24-25页 |
| ·Limitations of Previous Researches and Advantages of the Reception Aesthetic Approach over the Former Approaches | 第25-27页 |
| Chapter Three Theoretical Construction for Translating Xiehouyu in Literary Works | 第27-35页 |
| ·Key Notions and Concepts of Reception Aesthetics | 第27-30页 |
| ·Indeterminacy of the Text | 第27-28页 |
| ·Reader's Role and Status | 第28页 |
| ·Horizon of Expectations | 第28-29页 |
| ·Horizontal Reception and Vertical Reception | 第29-30页 |
| ·Literary Translation from the Reception Aesthetic Perspective | 第30-33页 |
| ·Dual Status of the Translator | 第30-31页 |
| ·Invisible Participation of the Reader | 第31-32页 |
| ·Appropriate Aesthetic Distance of the Version | 第32-33页 |
| ·A Reception Aesthetic Model for Translating Xiehouyu in Literary Works | 第33-35页 |
| Chapter Four An Empirical Analysis on the Translation of Xiehouyu in the Two Versions of Hong Lou Meng | 第35-62页 |
| ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng and the Two Versions | 第35-38页 |
| ·Significance of Hong Lou Meng as a Literary Classic | 第35-36页 |
| ·Yang Hsien-yi & Gladys Yang and A Dream of Red Mansions | 第36-37页 |
| ·David Hawkes and The Story of the Stone | 第37-38页 |
| ·Horizon of Expectations and Source Language Oriented Translation Methods | 第38-49页 |
| ·Hawkes' Formal Correspondence of the Structure | 第39-40页 |
| ·Literal Translation in the Two Versions | 第40-49页 |
| ·Literal Rendering of the Elliptical Expressions | 第41-44页 |
| ·Literal Rendering of the Integrated Expressions | 第44-47页 |
| ·Literal Translation with Rhetorical Alterations | 第47-49页 |
| ·Horizontal Reception and Target Language Oriented Methods | 第49-59页 |
| ·Generalization and Blending | 第49-52页 |
| ·Restitution and Explicitation | 第52-54页 |
| ·Borrowing | 第54-56页 |
| ·Omission | 第56-59页 |
| ·Vertical Reception and the General Tendency of Source Language Orientation in Literary Translation | 第59-62页 |
| Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
| Bibliography | 第65-71页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第71-72页 |