首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的歇后语翻译--以《红楼梦》为个案

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-9页
Figures第9-10页
Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Corpus and Methodology第13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-27页
   ·A Brief Introduction to Xiehouyu第15-21页
     ·Characteristics第15-19页
       ·Subject-Predicate Composition in Structure第16页
       ·Dualism in Meaning第16-17页
       ·Colloquial Nature in Use第17页
       ·Flexibility in Exertion第17-19页
       ·Humorous Effect in Expressing Manner第19页
     ·Categorizations第19-21页
   ·Previous Approaches to the Translation of Xiehouyu第21-25页
     ·Prescriptive Approach第21-22页
     ·Pragmatic Approach第22-23页
     ·Cross-Cultural Approach第23-24页
     ·Rhetorical Approach第24-25页
   ·Limitations of Previous Researches and Advantages of the Reception Aesthetic Approach over the Former Approaches第25-27页
Chapter Three Theoretical Construction for Translating Xiehouyu in Literary Works第27-35页
   ·Key Notions and Concepts of Reception Aesthetics第27-30页
     ·Indeterminacy of the Text第27-28页
     ·Reader's Role and Status第28页
     ·Horizon of Expectations第28-29页
     ·Horizontal Reception and Vertical Reception第29-30页
   ·Literary Translation from the Reception Aesthetic Perspective第30-33页
     ·Dual Status of the Translator第30-31页
     ·Invisible Participation of the Reader第31-32页
     ·Appropriate Aesthetic Distance of the Version第32-33页
   ·A Reception Aesthetic Model for Translating Xiehouyu in Literary Works第33-35页
Chapter Four An Empirical Analysis on the Translation of Xiehouyu in the Two Versions of Hong Lou Meng第35-62页
   ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng and the Two Versions第35-38页
     ·Significance of Hong Lou Meng as a Literary Classic第35-36页
     ·Yang Hsien-yi & Gladys Yang and A Dream of Red Mansions第36-37页
     ·David Hawkes and The Story of the Stone第37-38页
   ·Horizon of Expectations and Source Language Oriented Translation Methods第38-49页
     ·Hawkes' Formal Correspondence of the Structure第39-40页
     ·Literal Translation in the Two Versions第40-49页
       ·Literal Rendering of the Elliptical Expressions第41-44页
       ·Literal Rendering of the Integrated Expressions第44-47页
       ·Literal Translation with Rhetorical Alterations第47-49页
   ·Horizontal Reception and Target Language Oriented Methods第49-59页
     ·Generalization and Blending第49-52页
     ·Restitution and Explicitation第52-54页
     ·Borrowing第54-56页
     ·Omission第56-59页
   ·Vertical Reception and the General Tendency of Source Language Orientation in Literary Translation第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-65页
Bibliography第65-71页
攻读学位期间发表的学术论文第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:情景中的英谚汉译:言语行为理论的视角
下一篇:从目的论视角看导游词英译--兼评《走遍中国》英译本