Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Figures | 第9-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Research Questions | 第12-13页 |
·Corpus and Methodology | 第13页 |
·Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
·A Brief Introduction to Xiehouyu | 第15-21页 |
·Characteristics | 第15-19页 |
·Subject-Predicate Composition in Structure | 第16页 |
·Dualism in Meaning | 第16-17页 |
·Colloquial Nature in Use | 第17页 |
·Flexibility in Exertion | 第17-19页 |
·Humorous Effect in Expressing Manner | 第19页 |
·Categorizations | 第19-21页 |
·Previous Approaches to the Translation of Xiehouyu | 第21-25页 |
·Prescriptive Approach | 第21-22页 |
·Pragmatic Approach | 第22-23页 |
·Cross-Cultural Approach | 第23-24页 |
·Rhetorical Approach | 第24-25页 |
·Limitations of Previous Researches and Advantages of the Reception Aesthetic Approach over the Former Approaches | 第25-27页 |
Chapter Three Theoretical Construction for Translating Xiehouyu in Literary Works | 第27-35页 |
·Key Notions and Concepts of Reception Aesthetics | 第27-30页 |
·Indeterminacy of the Text | 第27-28页 |
·Reader's Role and Status | 第28页 |
·Horizon of Expectations | 第28-29页 |
·Horizontal Reception and Vertical Reception | 第29-30页 |
·Literary Translation from the Reception Aesthetic Perspective | 第30-33页 |
·Dual Status of the Translator | 第30-31页 |
·Invisible Participation of the Reader | 第31-32页 |
·Appropriate Aesthetic Distance of the Version | 第32-33页 |
·A Reception Aesthetic Model for Translating Xiehouyu in Literary Works | 第33-35页 |
Chapter Four An Empirical Analysis on the Translation of Xiehouyu in the Two Versions of Hong Lou Meng | 第35-62页 |
·A Brief Introduction to Hong Lou Meng and the Two Versions | 第35-38页 |
·Significance of Hong Lou Meng as a Literary Classic | 第35-36页 |
·Yang Hsien-yi & Gladys Yang and A Dream of Red Mansions | 第36-37页 |
·David Hawkes and The Story of the Stone | 第37-38页 |
·Horizon of Expectations and Source Language Oriented Translation Methods | 第38-49页 |
·Hawkes' Formal Correspondence of the Structure | 第39-40页 |
·Literal Translation in the Two Versions | 第40-49页 |
·Literal Rendering of the Elliptical Expressions | 第41-44页 |
·Literal Rendering of the Integrated Expressions | 第44-47页 |
·Literal Translation with Rhetorical Alterations | 第47-49页 |
·Horizontal Reception and Target Language Oriented Methods | 第49-59页 |
·Generalization and Blending | 第49-52页 |
·Restitution and Explicitation | 第52-54页 |
·Borrowing | 第54-56页 |
·Omission | 第56-59页 |
·Vertical Reception and the General Tendency of Source Language Orientation in Literary Translation | 第59-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
Bibliography | 第65-71页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第71-72页 |