首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

情景中的英谚汉译:言语行为理论的视角

Acknowledgements第1-6页
List of Figures第6-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-11页
Chapter I Introduction第11-17页
   ·Research Questions第11-13页
   ·Methodology第13-14页
   ·Significance of the Research第14-16页
   ·Layout of the Thesis第16-17页
Chapter II Literature Review第17-23页
   ·Definition and Characteristics of Proverbs第17-18页
   ·Current Studies on Proverb Translation第18-20页
     ·The Study of Proverb Translation from the Cultural Perspective第18-19页
     ·The Study of Proverb Translation from the Syntactic Perspective第19-20页
     ·The Study of Proverb Translation from the Methodological Perspective第20页
   ·Remarks on the Current Study of Proverb Translation第20-23页
Chapter III Theoretical Framework第23-46页
   ·Theoretical Background第23-29页
     ·Speech Act Theory by Austin第24-26页
     ·Speech Act Theory by Searle第26-28页
     ·Meaning and Context第28-29页
   ·Merits of Speech Act Theory第29-32页
     ·To offer Insights into the Text第29-30页
     ·To Offer a New Channel to Translation第30-32页
   ·Necessity of Speech Act Theory for Proverb Translation第32-36页
     ·For the Purpose of Correct Understanding第32-33页
     ·For the Purpose of Intercultural Communication第33-34页
     ·For the Equivalence of Translation第34-36页
   ·Feasibility of Speech Act Theory in Proverb Translation第36-38页
     ·From the Linguistic Perspective第36-37页
     ·From the Cultural Perspective第37-38页
     ·From the Communicative Perspective第38页
   ·Toward a Processing Model第38-46页
     ·Understand the Conventional Meanings of Certain Proverbs第40页
     ·Understand Proverbs in the Situational Context第40-42页
     ·Translate Proverbs with Speech Act Theory第42-43页
     ·A General Framework第43-46页
Chapter IV Application of the Framework in Proverb Translation第46-66页
   ·The Grouping of Proverbs第46-48页
   ·Characteristics of the Three Kinds of Proverbs under Discussion第48-50页
   ·Proverb Sampling and their Translation in Certain Context第50-66页
     ·Reasons to Choose the Sample Proverbs第50-51页
     ·Translation of Proverbs with Representative Acts第51-57页
     ·Translation of Proverbs with Directive Acts第57-60页
     ·Translation of Proverbs with Expressive Acts第60-66页
Chapter V Conclusions第66-72页
   ·Main Findings第66-69页
   ·Implications第69-71页
     ·Theoretical Implications第69-70页
     ·Practical Implications第70-71页
   ·Limitations第71-72页
Bibliography第72-76页
攻读学位期间发表的学术论文第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:词句印美学研究
下一篇:接受美学视角下的歇后语翻译--以《红楼梦》为个案