ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
CONTENTS | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Definition and Features of Guides' Commentaries | 第9页 |
·C-E Translation of Guides' Commentaries and Research Motivation | 第9-10页 |
·Research Questions and Data Collection | 第10-11页 |
·Research Questions | 第10-11页 |
·Data Collection | 第11页 |
·Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
·Researches on Tourist Literature Translation | 第13-17页 |
·Researches from the Perspective of Linguistics | 第13-15页 |
·Researches from the Perspective of Cross-cultural Analysis | 第15-17页 |
·Researches on Guide-interpreters' Working Language and Guides' Commentary Writing | 第17-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-30页 |
·An Overview of Skopostheorie | 第20-23页 |
·Katharina Reiss and Text Typology | 第20-21页 |
·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第21-22页 |
·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第22-23页 |
·Christiane Nord's Contribution | 第23页 |
·Basic Concepts of Skopostheorie | 第23-25页 |
·Skopos Rule | 第23-24页 |
·Translation Brief | 第24页 |
·Source Text Analysis | 第24-25页 |
·A Functional Hierarchy of Translation Problems | 第25页 |
·Enlightenment of Skopostheorie | 第25-26页 |
·Application of Skopostheorie | 第26-30页 |
·The Text Type | 第26-27页 |
·The Skopos | 第27页 |
·The Translation Brief | 第27-28页 |
·The Source Text Analysis | 第28-30页 |
Chapter Four A Critical Analysis on C-E Translation of the Two Guides' Commentaries | 第30-56页 |
·Translation Problems Analyzed | 第30-48页 |
·Cultural Translation Problems | 第31-41页 |
·Scenic Spots' Names | 第31-35页 |
·Religious Cultural Terms | 第35-38页 |
·Folk Cultural Words | 第38-40页 |
·Culture-specific Items | 第40-41页 |
·Linguistic Translation Problems | 第41-46页 |
·Semantic Construction | 第42-43页 |
·Lexical Form | 第43-45页 |
·Grammatical Structure | 第45页 |
·Stylistic Elements | 第45-46页 |
·Text-specific Translation Problems | 第46-48页 |
·Proposed Strategies Guided by Skopostheorie | 第48-56页 |
·Alienation | 第49页 |
·Domestication | 第49-52页 |
·Omission and Generalization | 第50-51页 |
·Paraphrase | 第51-52页 |
·The Combination of Domestication and Alienation | 第52-56页 |
·Transliteration plus Explanation | 第52-53页 |
·Literal Translation plus Annotation | 第53-54页 |
·Literal Translation plus Analogy | 第54-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-59页 |
·Summary | 第56-57页 |
·Limitations of the Research | 第57页 |
·Suggestions for the Further Study | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第63-64页 |