首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看导游词英译--兼评《走遍中国》英译本

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第5-6页
CONTENTS第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Definition and Features of Guides' Commentaries第9页
   ·C-E Translation of Guides' Commentaries and Research Motivation第9-10页
   ·Research Questions and Data Collection第10-11页
     ·Research Questions第10-11页
     ·Data Collection第11页
   ·Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·Researches on Tourist Literature Translation第13-17页
     ·Researches from the Perspective of Linguistics第13-15页
     ·Researches from the Perspective of Cross-cultural Analysis第15-17页
   ·Researches on Guide-interpreters' Working Language and Guides' Commentary Writing第17-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-30页
   ·An Overview of Skopostheorie第20-23页
     ·Katharina Reiss and Text Typology第20-21页
     ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第21-22页
     ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第22-23页
     ·Christiane Nord's Contribution第23页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第23-25页
     ·Skopos Rule第23-24页
     ·Translation Brief第24页
     ·Source Text Analysis第24-25页
     ·A Functional Hierarchy of Translation Problems第25页
   ·Enlightenment of Skopostheorie第25-26页
   ·Application of Skopostheorie第26-30页
     ·The Text Type第26-27页
     ·The Skopos第27页
     ·The Translation Brief第27-28页
     ·The Source Text Analysis第28-30页
Chapter Four A Critical Analysis on C-E Translation of the Two Guides' Commentaries第30-56页
   ·Translation Problems Analyzed第30-48页
     ·Cultural Translation Problems第31-41页
       ·Scenic Spots' Names第31-35页
       ·Religious Cultural Terms第35-38页
       ·Folk Cultural Words第38-40页
       ·Culture-specific Items第40-41页
     ·Linguistic Translation Problems第41-46页
       ·Semantic Construction第42-43页
       ·Lexical Form第43-45页
       ·Grammatical Structure第45页
       ·Stylistic Elements第45-46页
     ·Text-specific Translation Problems第46-48页
   ·Proposed Strategies Guided by Skopostheorie第48-56页
     ·Alienation第49页
     ·Domestication第49-52页
       ·Omission and Generalization第50-51页
       ·Paraphrase第51-52页
     ·The Combination of Domestication and Alienation第52-56页
       ·Transliteration plus Explanation第52-53页
       ·Literal Translation plus Annotation第53-54页
       ·Literal Translation plus Analogy第54-56页
Chapter Five Conclusion第56-59页
   ·Summary第56-57页
   ·Limitations of the Research第57页
   ·Suggestions for the Further Study第57-59页
Bibliography第59-63页
攻读学位期间发表的学术论文第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下的歇后语翻译--以《红楼梦》为个案
下一篇:一座沟通东西方文明的人桥--赛珍珠英译《水浒传》的意识形态与诗学解读