首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游资料中的互文性及翻译方法

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
   ·Reseach Background第12-14页
   ·Research Significance第14-15页
   ·The Organization of the Thesis第15-17页
Chapter 1 Intertextuality and Translation第17-32页
   ·The Theory of Intertextuality第17-29页
     ·The Origin of Intertextuality第17-22页
     ·The Previous Study on Intertextuality第22-25页
     ·The Typology of Intertextuality第25-27页
     ·Intertextual Signals and Intertextual Space第27-29页
   ·Relationship between Intertextuality and Translation第29-32页
Chapter 2 Intertextuality as a Characteristic in the Tourist Materials第32-61页
   ·The Introduction to the Tourist Materials第32-40页
     ·The Function of Tourist Material第33-35页
     ·The Culture Differences between Chinese and English第35-37页
     ·The Principle for the Translation of Tourist Materials第37-39页
     ·Strategies for Translating Tourist Materials第39-40页
   ·Intertextuality in the Tourist Material第40-52页
     ·Culture-specific Objects第41-43页
     ·Historical Events and Figures第43-45页
     ·Literary Works,Poems第45-47页
     ·Well-known Sayings第47页
     ·Allusions第47-49页
     ·Cliches第49-52页
   ·Appraisal of the Translation of the Tourist Materials from the Viewpoint of Intertextuality第52-61页
     ·Analyzation of some Successful Examples第53-57页
     ·Problems Leading to the Incorrectness of the Translation第57-61页
Chapter 3 Translation Techniques from the Intertextual View第61-83页
   ·The Tranlator's Role第61-63页
   ·Retaining the Linguistic Form of Intertextual Signals第63-69页
     ·Literal Translation第64-66页
     ·Literal Translation with Amplification第66-69页
   ·Preserving the Information of Intertextual Signals第69-83页
     ·Summarization第69-70页
     ·Paraphrasing第70-72页
     ·Rewriting第72-75页
     ·Analogy第75-76页
     ·Deleting the Cliches第76-80页
     ·Blending第80-83页
Conclusion第83-85页
Notes第85-86页
Bibliography第86-91页
Acknowledgements第91-92页
攻读学位期间主要的研究成果目录第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:关联理论与戏剧翻译--基于《芭巴拉少校》两个中译本的对比研究
下一篇:毛泽东诗词翻译:互文性中的译者行为