摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-17页 |
·Reseach Background | 第12-14页 |
·Research Significance | 第14-15页 |
·The Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 1 Intertextuality and Translation | 第17-32页 |
·The Theory of Intertextuality | 第17-29页 |
·The Origin of Intertextuality | 第17-22页 |
·The Previous Study on Intertextuality | 第22-25页 |
·The Typology of Intertextuality | 第25-27页 |
·Intertextual Signals and Intertextual Space | 第27-29页 |
·Relationship between Intertextuality and Translation | 第29-32页 |
Chapter 2 Intertextuality as a Characteristic in the Tourist Materials | 第32-61页 |
·The Introduction to the Tourist Materials | 第32-40页 |
·The Function of Tourist Material | 第33-35页 |
·The Culture Differences between Chinese and English | 第35-37页 |
·The Principle for the Translation of Tourist Materials | 第37-39页 |
·Strategies for Translating Tourist Materials | 第39-40页 |
·Intertextuality in the Tourist Material | 第40-52页 |
·Culture-specific Objects | 第41-43页 |
·Historical Events and Figures | 第43-45页 |
·Literary Works,Poems | 第45-47页 |
·Well-known Sayings | 第47页 |
·Allusions | 第47-49页 |
·Cliches | 第49-52页 |
·Appraisal of the Translation of the Tourist Materials from the Viewpoint of Intertextuality | 第52-61页 |
·Analyzation of some Successful Examples | 第53-57页 |
·Problems Leading to the Incorrectness of the Translation | 第57-61页 |
Chapter 3 Translation Techniques from the Intertextual View | 第61-83页 |
·The Tranlator's Role | 第61-63页 |
·Retaining the Linguistic Form of Intertextual Signals | 第63-69页 |
·Literal Translation | 第64-66页 |
·Literal Translation with Amplification | 第66-69页 |
·Preserving the Information of Intertextual Signals | 第69-83页 |
·Summarization | 第69-70页 |
·Paraphrasing | 第70-72页 |
·Rewriting | 第72-75页 |
·Analogy | 第75-76页 |
·Deleting the Cliches | 第76-80页 |
·Blending | 第80-83页 |
Conclusion | 第83-85页 |
Notes | 第85-86页 |
Bibliography | 第86-91页 |
Acknowledgements | 第91-92页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第92页 |