摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter 1 An Overview of Drama Translation | 第14-40页 |
·Drama | 第14-21页 |
·The Features of Drama | 第15-16页 |
·The Development of Drama | 第16-21页 |
·Ancient Greek Drama | 第17-18页 |
·Drama in Medieval and Renaissance England | 第18-19页 |
·The Early Dramas in China | 第19-21页 |
·Characteristics of Dramatic Language | 第21-23页 |
·Drama Translation | 第23-40页 |
·The Particularities of Drama Translation | 第24-28页 |
·Readers vs. Audience | 第25页 |
·Audio-Visual Features | 第25-27页 |
·No Footnotes | 第27-28页 |
·Intelligibility | 第28页 |
·Drama Translation Study in China | 第28-33页 |
·Drama Translation Study in the West | 第33-40页 |
Chapter 2 Relevance Theory and Drama Translation | 第40-60页 |
·The Nature of Relevance Theory | 第40-50页 |
·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第43-46页 |
·The Ostensive-inferential Communication | 第46-48页 |
·Relevance | 第48-50页 |
·The Application of Relevance Theory in Translation | 第50-54页 |
·The Application of Relevance Theory in Drama Translation | 第54-60页 |
Chapter 3 A Case Study of Major Barbara: A Relevance-Theoretic Perspective | 第60-87页 |
·Introduction to the Play and Its Author | 第60-62页 |
·Introduction to the Two Chinese Versions | 第62-66页 |
·The Two Translators | 第62-64页 |
·The Two Chinese Versions | 第64-66页 |
·The Translation of Culture-Loaded Information | 第66-77页 |
·Footnote vs. In-text Note | 第66-69页 |
·Choice between Meaning and Intention | 第69-77页 |
·The Rendering of Colloquialism | 第77-85页 |
·Speakability | 第77-79页 |
·Actability | 第79-82页 |
·Characterization of Speech | 第82-83页 |
·Dialect | 第83-85页 |
·Summary | 第85-87页 |
Chapter 4 Enlightenment of Relevance Theory on Drama Translation | 第87-94页 |
·Revelations | 第87-91页 |
·A Receptor-Centered Approach | 第87-90页 |
·The Highlight of Cultural Differences | 第90-91页 |
·Limitations | 第91-94页 |
Conclusion | 第94-96页 |
Bibliography | 第96-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第102页 |