首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论与戏剧翻译--基于《芭巴拉少校》两个中译本的对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 An Overview of Drama Translation第14-40页
   ·Drama第14-21页
     ·The Features of Drama第15-16页
     ·The Development of Drama第16-21页
       ·Ancient Greek Drama第17-18页
       ·Drama in Medieval and Renaissance England第18-19页
       ·The Early Dramas in China第19-21页
   ·Characteristics of Dramatic Language第21-23页
   ·Drama Translation第23-40页
     ·The Particularities of Drama Translation第24-28页
       ·Readers vs. Audience第25页
       ·Audio-Visual Features第25-27页
       ·No Footnotes第27-28页
       ·Intelligibility第28页
     ·Drama Translation Study in China第28-33页
     ·Drama Translation Study in the West第33-40页
Chapter 2 Relevance Theory and Drama Translation第40-60页
   ·The Nature of Relevance Theory第40-50页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第43-46页
     ·The Ostensive-inferential Communication第46-48页
     ·Relevance第48-50页
   ·The Application of Relevance Theory in Translation第50-54页
   ·The Application of Relevance Theory in Drama Translation第54-60页
Chapter 3 A Case Study of Major Barbara: A Relevance-Theoretic Perspective第60-87页
   ·Introduction to the Play and Its Author第60-62页
   ·Introduction to the Two Chinese Versions第62-66页
     ·The Two Translators第62-64页
     ·The Two Chinese Versions第64-66页
   ·The Translation of Culture-Loaded Information第66-77页
     ·Footnote vs. In-text Note第66-69页
     ·Choice between Meaning and Intention第69-77页
   ·The Rendering of Colloquialism第77-85页
     ·Speakability第77-79页
     ·Actability第79-82页
     ·Characterization of Speech第82-83页
     ·Dialect第83-85页
   ·Summary第85-87页
Chapter 4 Enlightenment of Relevance Theory on Drama Translation第87-94页
   ·Revelations第87-91页
     ·A Receptor-Centered Approach第87-90页
       ·The Highlight of Cultural Differences第90-91页
   ·Limitations第91-94页
Conclusion第94-96页
Bibliography第96-101页
Acknowledgements第101-102页
攻读学位期间主要的研究成果目录第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:译者的文化责任--以辜鸿铭《论语》英译为例兼评理雅各英译本
下一篇:旅游资料中的互文性及翻译方法