致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 概论 | 第11-20页 |
·《论语》简介——基本内容、发展历史及语言特色 | 第11-12页 |
·《论语》在西方的传播情况 | 第12-15页 |
·辜鸿铭和安乐哲的《论语》译本及对这两个译本的学术研究回顾 | 第15-18页 |
·辜鸿铭及其《论语》译本 | 第15-16页 |
·安乐哲及其《论语》译本 | 第16-17页 |
·对两译本的学术研究回顾 | 第17-18页 |
·本文的理论基础与研究意义 | 第18-20页 |
第二章 对《论语》辜鸿铭译本和安乐哲译本的比较研究-----语言层面 | 第20-29页 |
·关键词的翻译 | 第20-25页 |
·“仁”的翻译 | 第21-22页 |
·“礼”的翻译 | 第22-23页 |
·“孝”的翻译 | 第23-25页 |
·特殊句式的翻译 | 第25-26页 |
·无主句的翻译 | 第25-26页 |
·倒装句的翻译 | 第26页 |
·修辞格的翻译 | 第26-29页 |
第三章 对《论语》辜鸿铭译本和安乐哲译本的比较研究-----文化层面 | 第29-41页 |
·专有名词的翻译 | 第30-32页 |
·物质文化的翻译 | 第32-34页 |
·社会文化的翻译 | 第34-37页 |
·宗教文化的翻译 | 第37-41页 |
第四章 结论 | 第41-45页 |
参考书目 | 第45-48页 |