首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》两个英文译本的比较研究

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
引言第9-11页
第一章 概论第11-20页
   ·《论语》简介——基本内容、发展历史及语言特色第11-12页
   ·《论语》在西方的传播情况第12-15页
   ·辜鸿铭和安乐哲的《论语》译本及对这两个译本的学术研究回顾第15-18页
     ·辜鸿铭及其《论语》译本第15-16页
     ·安乐哲及其《论语》译本第16-17页
     ·对两译本的学术研究回顾第17-18页
   ·本文的理论基础与研究意义第18-20页
第二章 对《论语》辜鸿铭译本和安乐哲译本的比较研究-----语言层面第20-29页
   ·关键词的翻译第20-25页
     ·“仁”的翻译第21-22页
     ·“礼”的翻译第22-23页
     ·“孝”的翻译第23-25页
   ·特殊句式的翻译第25-26页
     ·无主句的翻译第25-26页
     ·倒装句的翻译第26页
   ·修辞格的翻译第26-29页
第三章 对《论语》辜鸿铭译本和安乐哲译本的比较研究-----文化层面第29-41页
   ·专有名词的翻译第30-32页
   ·物质文化的翻译第32-34页
   ·社会文化的翻译第34-37页
   ·宗教文化的翻译第37-41页
第四章 结论第41-45页
参考书目第45-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:参照台州学院专业四级考试谈隐性课程的处理
下一篇:论如何减少中国学生英语学习中的负迁移现象