语用等效理论观照下的广告翻译
摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-10页 |
第1章 引言 | 第10页 |
第2章 语用学理论对翻译的启示 | 第10-17页 |
·语用学理论视角中的翻译 | 第11-13页 |
·语用意义与语用翻译 | 第13-17页 |
·语用意义 | 第13-14页 |
·语用等效 | 第14-15页 |
·语用翻译 | 第15-17页 |
第3章 语用语境中的意义确立 | 第17-22页 |
·语境的概念意涵与层级 | 第17-18页 |
·语境的释义功能 | 第18-22页 |
·语境限定词义 | 第19页 |
·语境消除词语歧义 | 第19-20页 |
·语境提供信息暗示 | 第20-21页 |
·传达句子的语用含义 | 第21-22页 |
第4章 广告语言的语用等效翻译 | 第22-25页 |
·广告翻译的语用等效 | 第22-25页 |
·广告翻译的语用语言等效 | 第23页 |
·广告翻译的社会语用等效 | 第23-25页 |
·文化共性的社会语用等效 | 第24页 |
·文化异性的社会语用等效翻译 | 第24-25页 |
·语用语言等效和社会语用等效融合 | 第25页 |
第5章 文化差异与广告翻译的语用失效 | 第25-38页 |
·文化差异对广告翻译的影响 | 第26-28页 |
·文化差异影响广告信息的传递 | 第26-27页 |
·文化差异误导广告信息的获得 | 第27页 |
·文化差异造成广告信息交流的障碍 | 第27-28页 |
·广告翻译的语用失效 | 第28-38页 |
·广告翻译的语用语言失效 | 第28-31页 |
·片面的字面理解,忽视暗含意义 | 第28-29页 |
·译文违反目的语的表达习惯 | 第29-30页 |
·机械套用汉语结构的形式 | 第30-31页 |
·混淆相同表达在不同语言中的不同语用意义 | 第31页 |
·广告翻译的社会语用失效 | 第31-38页 |
·价值观不同带来广告翻译的社会语用失误 | 第31-34页 |
·思维方式差异导致广告翻译的社会语用失误 | 第34页 |
·民族习俗差异诱发广告翻译的社会语用失效 | 第34-35页 |
·违反消费者心理引起广告翻译的社会语用失误 | 第35-36页 |
·联想意义的差异导致广告翻译的社会语用失误 | 第36页 |
·社会政治制度不同广告翻译的引起社会语用失效 | 第36-37页 |
·违犯礼貌原则造成广告翻译的社会语用失误 | 第37页 |
·经济发展不同步引发广告翻译的社会语用失误 | 第37-38页 |
第6章 广告语用翻译失误的语用策略 | 第38-43页 |
·广告翻译应遵循 KISS 原则 | 第38-39页 |
·广告翻译的语用策略 | 第39-43页 |
·准确传达原文信息,适时进行文化转换 | 第39页 |
·顺应目的语表达方式和语言习惯 | 第39-40页 |
·迎合广告受众者的消费心理需求 | 第40-41页 |
·适当转移诉求点 | 第41页 |
·拆分整合,重组译文结构 | 第41-42页 |
·运用仿拟进行套译 | 第42页 |
·礼貌等值,表达得体 | 第42-43页 |
第7章 结束语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-47页 |