摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction to the Patent Law of the People's Republic of China | 第9-11页 |
·Background Knowledge of the Law | 第9页 |
·Significance of Implementing the Law | 第9-10页 |
·Function of English Translation of the Patent Law | 第10-11页 |
Chapter 2 The Contrastive Studies on Translation Principles between General English and Legal English | 第11-17页 |
·Prevailing Translation Criteria and the adaptability | 第11-14页 |
·Basic Principles of Legal Translation | 第14-17页 |
·Accuracy and Precision | 第15页 |
·Consistency and Identity | 第15-16页 |
·Clarity and Concision | 第16页 |
·Professionalism | 第16页 |
·Standardization of Language | 第16-17页 |
Chapter 3 Features of Legal English and Some techniques on Legal Translation | 第17-25页 |
·Stylistic Features of Legal English | 第17-18页 |
·Precision and Fuzziness in Words | 第17-18页 |
·Concision and Compact in Writing Style | 第18页 |
·Impersonal Tone | 第18页 |
·Standardization of Structure | 第18页 |
·Linguistic Features of Legal English | 第18-25页 |
·Lexical Features | 第18-20页 |
·Syntactic Features | 第20-25页 |
Chapter 4 Comments on English Version of the Law | 第25-43页 |
·From the Lexical Aspect | 第25-33页 |
·Proper Use of Synonyms | 第25-26页 |
·Proper Use of Idiomatic Expressions | 第26-28页 |
·Proper Use of Transformation of Parts of Speech | 第28-33页 |
·From the Syntactic Aspect | 第33-37页 |
·Proper Use of "Any" | 第33-34页 |
·Proper Use of "where" | 第34-35页 |
·Proper Use of "when" | 第35-36页 |
·Proper Use of "shall" | 第36-37页 |
·Some techniques on Translation of Legal English | 第37-43页 |
·Conversion | 第37-38页 |
·Conditional clauses and prepositional phrases | 第38-43页 |
Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47页 |