汉英习语在跨文化翻译中的文化流失
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 序言 | 第11-14页 |
| 1.课题来源及研究的目的和意义 | 第11页 |
| 2.国内在该方向的研究现状及分析 | 第11-12页 |
| 3.主要研究内容及创新点 | 第12-14页 |
| 第1章 文化概述 | 第14-23页 |
| ·华夏文化 | 第16-17页 |
| ·英美文化 | 第17-18页 |
| ·中西文化的主要差异 | 第18-19页 |
| ·汉英习语文化差异 | 第19-23页 |
| ·地域文化差异 | 第19-20页 |
| ·历史文化差异 | 第20页 |
| ·宗教信仰的差异 | 第20-21页 |
| ·思维方式差异 | 第21-22页 |
| ·价值观念的差异 | 第22-23页 |
| 第2章 习语跨文化翻译实例 | 第23-43页 |
| ·汉语习语翻译实例 | 第23-32页 |
| ·具有中国特色文化的习语翻译 | 第23-26页 |
| ·汉语惯用语的翻译 | 第26-28页 |
| ·汉语成语、谚语、歇后语翻译实例 | 第28-30页 |
| ·中国文学作品中一些习语的翻译 | 第30-32页 |
| ·英语习语翻译实例 | 第32-39页 |
| ·英美国家政治、经济、文化中的习语翻译 | 第32-35页 |
| ·英语俚语的文化内涵及翻译 | 第35-37页 |
| ·英美谚语的理解和翻译 | 第37-39页 |
| ·网络流行语言的理解与翻译 | 第39-43页 |
| ·缩略词的翻译 | 第40-41页 |
| ·复合词的翻译 | 第41-42页 |
| ·派生词的翻译 | 第42-43页 |
| 第3章 习语跨文化翻译的文化流失客观原因分析 | 第43-48页 |
| ·文化的负迁移 | 第43-45页 |
| ·词义冲突 | 第43-44页 |
| ·语义联想 | 第44页 |
| ·语用语境 | 第44-45页 |
| ·词义的无对应性空缺 | 第45-48页 |
| ·文化空缺 | 第45-46页 |
| ·生活环境和生活习惯的差异 | 第46页 |
| ·宗教信仰不同 | 第46-47页 |
| ·世界观和价值观不同 | 第47-48页 |
| 第4章 跨文化翻译中文化流失的应对策略 | 第48-56页 |
| ·跨文化交际中深刻了解中西文化 | 第48-49页 |
| ·抛开东方传统思维方式 | 第49页 |
| ·抛开传统的价值取向 | 第49页 |
| ·把创新精神和谦虚谨慎结合起来 | 第49页 |
| ·从跨文化交际角度看习语翻译 | 第49-53页 |
| ·跨文化交际和其主要研究内容 | 第49-51页 |
| ·跨文化角度看习语翻译 | 第51-52页 |
| ·避免跨文化翻译中的错位 | 第52-53页 |
| ·时空错位 | 第52页 |
| ·身份错位 | 第52-53页 |
| ·文化错位 | 第53页 |
| ·英汉习语跨文化翻译策略 | 第53-56页 |
| ·以归化或意译策略为主 | 第54-55页 |
| ·以异化策略为补充 | 第55-56页 |
| 结语 | 第56-57页 |
| 参考文献 | 第57-58页 |
| 攻读硕士学位期间科研工作情况 | 第58-59页 |
| 致谢 | 第59页 |