汉英习语在跨文化翻译中的文化流失
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
序言 | 第11-14页 |
1.课题来源及研究的目的和意义 | 第11页 |
2.国内在该方向的研究现状及分析 | 第11-12页 |
3.主要研究内容及创新点 | 第12-14页 |
第1章 文化概述 | 第14-23页 |
·华夏文化 | 第16-17页 |
·英美文化 | 第17-18页 |
·中西文化的主要差异 | 第18-19页 |
·汉英习语文化差异 | 第19-23页 |
·地域文化差异 | 第19-20页 |
·历史文化差异 | 第20页 |
·宗教信仰的差异 | 第20-21页 |
·思维方式差异 | 第21-22页 |
·价值观念的差异 | 第22-23页 |
第2章 习语跨文化翻译实例 | 第23-43页 |
·汉语习语翻译实例 | 第23-32页 |
·具有中国特色文化的习语翻译 | 第23-26页 |
·汉语惯用语的翻译 | 第26-28页 |
·汉语成语、谚语、歇后语翻译实例 | 第28-30页 |
·中国文学作品中一些习语的翻译 | 第30-32页 |
·英语习语翻译实例 | 第32-39页 |
·英美国家政治、经济、文化中的习语翻译 | 第32-35页 |
·英语俚语的文化内涵及翻译 | 第35-37页 |
·英美谚语的理解和翻译 | 第37-39页 |
·网络流行语言的理解与翻译 | 第39-43页 |
·缩略词的翻译 | 第40-41页 |
·复合词的翻译 | 第41-42页 |
·派生词的翻译 | 第42-43页 |
第3章 习语跨文化翻译的文化流失客观原因分析 | 第43-48页 |
·文化的负迁移 | 第43-45页 |
·词义冲突 | 第43-44页 |
·语义联想 | 第44页 |
·语用语境 | 第44-45页 |
·词义的无对应性空缺 | 第45-48页 |
·文化空缺 | 第45-46页 |
·生活环境和生活习惯的差异 | 第46页 |
·宗教信仰不同 | 第46-47页 |
·世界观和价值观不同 | 第47-48页 |
第4章 跨文化翻译中文化流失的应对策略 | 第48-56页 |
·跨文化交际中深刻了解中西文化 | 第48-49页 |
·抛开东方传统思维方式 | 第49页 |
·抛开传统的价值取向 | 第49页 |
·把创新精神和谦虚谨慎结合起来 | 第49页 |
·从跨文化交际角度看习语翻译 | 第49-53页 |
·跨文化交际和其主要研究内容 | 第49-51页 |
·跨文化角度看习语翻译 | 第51-52页 |
·避免跨文化翻译中的错位 | 第52-53页 |
·时空错位 | 第52页 |
·身份错位 | 第52-53页 |
·文化错位 | 第53页 |
·英汉习语跨文化翻译策略 | 第53-56页 |
·以归化或意译策略为主 | 第54-55页 |
·以异化策略为补充 | 第55-56页 |
结语 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |
攻读硕士学位期间科研工作情况 | 第58-59页 |
致谢 | 第59页 |