| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 中文文摘 | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Necessity of the Study | 第9-10页 |
| ·Methodology and Sources | 第10-11页 |
| ·The Layout of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-22页 |
| ·Profile of Chinese Translations of English Film Titles | 第12-14页 |
| ·Previous Domestic Researches on the Translation of Film Titles | 第14-16页 |
| ·Translation Theories Home and Abroad | 第16-20页 |
| ·Introduction of the Functionalist Translation Theory to China | 第20-22页 |
| Chapter Three Functionalist Translation Theory | 第22-31页 |
| ·Development of the Functionalist Translation Theory | 第22-24页 |
| ·Basic Concepts of the Functionalist Translation Theory | 第24-27页 |
| ·Text Typology | 第24-25页 |
| ·Skopostheorie | 第25-26页 |
| ·Translation Brief and Adequacy | 第26-27页 |
| ·Guiding Principles of the Functionalist Translation Theory | 第27-29页 |
| ·The Skopos Rule | 第27-28页 |
| ·The Coherence Rule | 第28页 |
| ·The Fidelity Rule | 第28-29页 |
| ·The Rule of Function Plus Loyalty | 第29页 |
| ·Importance of the Functionalist Translation Theory | 第29-31页 |
| Chapter Four Discussion about the E-C Translation of Film Titles from the Perspective ofthe Functionalist Translation Theory | 第31-45页 |
| ·Skopos of the E-C Translation of Film Titles | 第31-32页 |
| ·Functions of Film Titles as Translation Brief | 第32-38页 |
| ·Informative Function | 第33-35页 |
| ·Expressive Function | 第35-36页 |
| ·Appellative Function | 第36-38页 |
| ·Four Rules as the Guidance for the E-C Translation of Film Titles | 第38-42页 |
| ·Main Strategies for the E-C Translation of Film Titles | 第42-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| ·Major Findings | 第45-46页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第46页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Appendix | 第49-53页 |
| Acknowledgements | 第53页 |