首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从阐释学视角论梁实秋的翻译风格--以《温莎的风流妇人》为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·An overview of the current study第11-12页
   ·The significance of the study第12-13页
   ·The layout of the thesis第13-15页
Chapter Two Literature review第15-22页
   ·The evolution of views on translators' status第15-20页
     ·Traditional views on translators' status第15-16页
     ·Contemporary views on translators' status第16-18页
     ·Translators'visibility第18-20页
   ·The Translators' style第20-22页
     ·Relevant studies on translators' style第20-21页
     ·Limitations of recent studies on translators' style第21-22页
Chapter Three A hermeneutic view on translators' style第22-33页
   ·The definition of style第22-24页
   ·Author's style vs. translators' style第24-25页
   ·The illusion of full rendering of the source text style第25-29页
     ·Lack of corresponding stylistic markers第26-27页
     ·Influence of the principles of translation第27-28页
     ·Interference of the translators' style第28-29页
   ·A hermeneutic view on translators' style第29-33页
     ·A brief introduction to hermeneutics第29-31页
     ·Pre-understanding and translators' style第31-33页
Chapter Four An Analysis of Liang Shiqiu's pre-understanding structure第33-41页
   ·Liang Shiqiu's historical and cultural backgrounds第33-34页
   ·Analysis of Liang Shiqiu's writing style第34-39页
     ·Unity of concision and elegance第35-36页
     ·Use of humor第36-37页
     ·Abundance of words and sentence structures第37-38页
     ·Moderate emotion第38-39页
   ·The relationship between Liang's writing style and style of translation第39-41页
Chapter Five Liang Shiqiu's style of translation: a case study of The Merry Wives of Windsor第41-57页
   ·Translated versions of The Merry Wives of Windsor第41-42页
   ·Style of translation in comparison第42-55页
     ·Simplicity and elegance based on fore-sight第43-47页
     ·Comic flavor derived from appropriate pre-understanding第47-50页
     ·Lexical and syntactical varieties due to distance in time/space第50-52页
     ·Formal alteration and the historicity of understanding第52-55页
   ·Liang's pre-understanding structure and style of translation第55-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
References第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英汉语言学书评评价资源对比研究
下一篇:概念转喻视角下的名动互转英汉对比研究