| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 内容摘要 | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·An overview of the current study | 第11-12页 |
| ·The significance of the study | 第12-13页 |
| ·The layout of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature review | 第15-22页 |
| ·The evolution of views on translators' status | 第15-20页 |
| ·Traditional views on translators' status | 第15-16页 |
| ·Contemporary views on translators' status | 第16-18页 |
| ·Translators'visibility | 第18-20页 |
| ·The Translators' style | 第20-22页 |
| ·Relevant studies on translators' style | 第20-21页 |
| ·Limitations of recent studies on translators' style | 第21-22页 |
| Chapter Three A hermeneutic view on translators' style | 第22-33页 |
| ·The definition of style | 第22-24页 |
| ·Author's style vs. translators' style | 第24-25页 |
| ·The illusion of full rendering of the source text style | 第25-29页 |
| ·Lack of corresponding stylistic markers | 第26-27页 |
| ·Influence of the principles of translation | 第27-28页 |
| ·Interference of the translators' style | 第28-29页 |
| ·A hermeneutic view on translators' style | 第29-33页 |
| ·A brief introduction to hermeneutics | 第29-31页 |
| ·Pre-understanding and translators' style | 第31-33页 |
| Chapter Four An Analysis of Liang Shiqiu's pre-understanding structure | 第33-41页 |
| ·Liang Shiqiu's historical and cultural backgrounds | 第33-34页 |
| ·Analysis of Liang Shiqiu's writing style | 第34-39页 |
| ·Unity of concision and elegance | 第35-36页 |
| ·Use of humor | 第36-37页 |
| ·Abundance of words and sentence structures | 第37-38页 |
| ·Moderate emotion | 第38-39页 |
| ·The relationship between Liang's writing style and style of translation | 第39-41页 |
| Chapter Five Liang Shiqiu's style of translation: a case study of The Merry Wives of Windsor | 第41-57页 |
| ·Translated versions of The Merry Wives of Windsor | 第41-42页 |
| ·Style of translation in comparison | 第42-55页 |
| ·Simplicity and elegance based on fore-sight | 第43-47页 |
| ·Comic flavor derived from appropriate pre-understanding | 第47-50页 |
| ·Lexical and syntactical varieties due to distance in time/space | 第50-52页 |
| ·Formal alteration and the historicity of understanding | 第52-55页 |
| ·Liang's pre-understanding structure and style of translation | 第55-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
| References | 第59-61页 |