首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的剧本翻译--《推销员之死》的两中译本对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
   ·Background of the Research第8-9页
   ·Structure of the Thesis第9-10页
Chapter Two An Overview of Drama and Drama Translation第10-15页
   ·Features of the Drama Language第10-11页
   ·Drama Translation Studies in China第11-12页
   ·Drama Translation Studies in the West第12-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-22页
   ·Historical Overview of Skopostheorie第15-17页
   ·Basic Aspects of Skopostheorie第17-18页
   ·Rules of Skopostheorie第18-19页
     ·Skopos Rule第18页
     ·Coherence Rule第18-19页
     ·Fidelity Rule第19页
   ·Feasibility of Skoposthorie in Drama Translation第19-22页
Chapter Four A Case Study of the Two Chinese Versions of Death of a Salesman第22-58页
   ·Introduction to the Author and the Drama第22-24页
   ·The Two Translators and Their Chinese Versions第24-28页
   ·Contrastive Analysis of the Two Chinese Versions第28-58页
     ·The Skopos of the Two Chinese Versions第28-32页
     ·Different Strategies Adopted to Fulfill Their Respective Skopos第32-36页
     ·Differences in the Translation of Culture‐loaded Expressions第36-53页
   A) Allusions第37-39页
   B) Idioms第39-44页
   C) Rhetorical Devices第44-50页
   D) Proper Nouns第50-53页
     ·Differences in Conveying Individuality第53-55页
     ·Differences in Conveying Actability第55-58页
Chapter Five Conclusion第58-61页
   ·Research Findings第58-59页
   ·Limitations of the Research and Suggestions for Further Study第59-61页
Bibliography第61-64页
攻读硕士期间发表论文目录第64-65页
Acknowledgements第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:基于语篇衔接视角下的《老人与海》及其中译本
下一篇:从英汉语言结构对比探讨英语新闻翻译