| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| ·Background of the Research | 第8-9页 |
| ·Structure of the Thesis | 第9-10页 |
| Chapter Two An Overview of Drama and Drama Translation | 第10-15页 |
| ·Features of the Drama Language | 第10-11页 |
| ·Drama Translation Studies in China | 第11-12页 |
| ·Drama Translation Studies in the West | 第12-15页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第15-22页 |
| ·Historical Overview of Skopostheorie | 第15-17页 |
| ·Basic Aspects of Skopostheorie | 第17-18页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第18-19页 |
| ·Skopos Rule | 第18页 |
| ·Coherence Rule | 第18-19页 |
| ·Fidelity Rule | 第19页 |
| ·Feasibility of Skoposthorie in Drama Translation | 第19-22页 |
| Chapter Four A Case Study of the Two Chinese Versions of Death of a Salesman | 第22-58页 |
| ·Introduction to the Author and the Drama | 第22-24页 |
| ·The Two Translators and Their Chinese Versions | 第24-28页 |
| ·Contrastive Analysis of the Two Chinese Versions | 第28-58页 |
| ·The Skopos of the Two Chinese Versions | 第28-32页 |
| ·Different Strategies Adopted to Fulfill Their Respective Skopos | 第32-36页 |
| ·Differences in the Translation of Culture‐loaded Expressions | 第36-53页 |
| A) Allusions | 第37-39页 |
| B) Idioms | 第39-44页 |
| C) Rhetorical Devices | 第44-50页 |
| D) Proper Nouns | 第50-53页 |
| ·Differences in Conveying Individuality | 第53-55页 |
| ·Differences in Conveying Actability | 第55-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-61页 |
| ·Research Findings | 第58-59页 |
| ·Limitations of the Research and Suggestions for Further Study | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-64页 |
| 攻读硕士期间发表论文目录 | 第64-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |