| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Research Significance | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Data Collection and Methodology | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
| ·Previous Studies on Menu Translation | 第12-18页 |
| ·Features of Chinese Dish | 第12-13页 |
| ·Classification of Dish Names | 第13-14页 |
| ·Problems in Dish Names Translation and Relevant Analysis | 第14-16页 |
| ·Methods and Principles in Translating Dish Names | 第16-17页 |
| ·Translation Strategies | 第17-18页 |
| ·Comments on the Previous Studies | 第18-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第20-31页 |
| ·Development of Skopostheorie | 第20-23页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第23-31页 |
| ·The Skopos | 第23-24页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第24-26页 |
| ·Translation Brief | 第26-27页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第27-28页 |
| ·Target Reader's Expectation | 第28-29页 |
| ·Source Text Analysis | 第29-31页 |
| Chapter Four An Overview of Chinese Menu | 第31-44页 |
| ·Definition of Chinese Menu | 第31页 |
| ·Introduction to Chinese Menu in English Version | 第31-33页 |
| ·General Description of Chinese Menu in English Version | 第31-32页 |
| ·Comments on Chinese Menu in English Version | 第32-33页 |
| ·Cultural Aspect | 第32页 |
| ·Linguistic Aspect | 第32-33页 |
| ·Functions of Menu | 第33-35页 |
| ·Informative Function | 第33-34页 |
| ·Aesthetic Function | 第34页 |
| ·Vocative Function | 第34-35页 |
| ·Features of Chinese Dish Name | 第35-42页 |
| ·Linguistic Features | 第35-39页 |
| ·Features at the Lexical Level | 第35-37页 |
| ·Multiple Expressions for One Dish Name | 第35-36页 |
| ·Chinese Characteristics Expression | 第36-37页 |
| ·Features at Rhetorical Level | 第37-39页 |
| ·Extra-Linguistic Features | 第39-42页 |
| ·Features of Food Culture | 第39-41页 |
| ·Feature of Eating Habit | 第40页 |
| ·Feature of Eating Concept | 第40-41页 |
| ·Features of Thinking Pattern | 第41-42页 |
| ·Naming Method of Chinese Dish | 第42-44页 |
| ·Direct Naming Method | 第42-43页 |
| ·Indirect Naming Method | 第43-44页 |
| Chapter Five Application of the Skopos Theory to Chinese Menu Translation | 第44-61页 |
| ·Skopos of Menu Translation | 第44页 |
| ·Information Conveyance | 第44-53页 |
| ·Information of Raw Material | 第45-50页 |
| ·Amplification | 第45-47页 |
| ·Omission | 第47-49页 |
| ·Conversion | 第49-50页 |
| ·Information of Cooking Methods | 第50-53页 |
| ·Explanation | 第51页 |
| ·Adaptation | 第51-52页 |
| ·Addition | 第52-53页 |
| ·Emotion Transfer | 第53-57页 |
| ·Promotion of China's Image | 第53-56页 |
| ·Transliteration without Explanation | 第54-55页 |
| ·Dish Named with Mandarin | 第54页 |
| ·Dish Named with Dialect | 第54-55页 |
| ·Transliteration with Explanation | 第55-56页 |
| ·Persuasion for Western Customers to Order Food | 第56-57页 |
| ·Requirements for Translating Menu | 第57-58页 |
| ·Suggested Procedures for Translating Chinese Menu | 第58-61页 |
| Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| ·Implication | 第62页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第67-68页 |