首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看菜单翻译--基于《中文菜单英文译法》的分析

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9页
   ·Research Significance第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Data Collection and Methodology第10-11页
   ·Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
   ·Previous Studies on Menu Translation第12-18页
     ·Features of Chinese Dish第12-13页
     ·Classification of Dish Names第13-14页
     ·Problems in Dish Names Translation and Relevant Analysis第14-16页
     ·Methods and Principles in Translating Dish Names第16-17页
     ·Translation Strategies第17-18页
   ·Comments on the Previous Studies第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-31页
   ·Development of Skopostheorie第20-23页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第23-31页
     ·The Skopos第23-24页
     ·Rules of Skopostheorie第24-26页
     ·Translation Brief第26-27页
     ·Adequacy and Equivalence第27-28页
     ·Target Reader's Expectation第28-29页
     ·Source Text Analysis第29-31页
Chapter Four An Overview of Chinese Menu第31-44页
   ·Definition of Chinese Menu第31页
   ·Introduction to Chinese Menu in English Version第31-33页
     ·General Description of Chinese Menu in English Version第31-32页
     ·Comments on Chinese Menu in English Version第32-33页
       ·Cultural Aspect第32页
       ·Linguistic Aspect第32-33页
   ·Functions of Menu第33-35页
     ·Informative Function第33-34页
     ·Aesthetic Function第34页
     ·Vocative Function第34-35页
   ·Features of Chinese Dish Name第35-42页
     ·Linguistic Features第35-39页
       ·Features at the Lexical Level第35-37页
         ·Multiple Expressions for One Dish Name第35-36页
         ·Chinese Characteristics Expression第36-37页
       ·Features at Rhetorical Level第37-39页
     ·Extra-Linguistic Features第39-42页
       ·Features of Food Culture第39-41页
         ·Feature of Eating Habit第40页
         ·Feature of Eating Concept第40-41页
       ·Features of Thinking Pattern第41-42页
   ·Naming Method of Chinese Dish第42-44页
     ·Direct Naming Method第42-43页
     ·Indirect Naming Method第43-44页
Chapter Five Application of the Skopos Theory to Chinese Menu Translation第44-61页
   ·Skopos of Menu Translation第44页
   ·Information Conveyance第44-53页
     ·Information of Raw Material第45-50页
       ·Amplification第45-47页
       ·Omission第47-49页
       ·Conversion第49-50页
     ·Information of Cooking Methods第50-53页
       ·Explanation第51页
       ·Adaptation第51-52页
       ·Addition第52-53页
   ·Emotion Transfer第53-57页
     ·Promotion of China's Image第53-56页
       ·Transliteration without Explanation第54-55页
         ·Dish Named with Mandarin第54页
         ·Dish Named with Dialect第54-55页
       ·Transliteration with Explanation第55-56页
     ·Persuasion for Western Customers to Order Food第56-57页
   ·Requirements for Translating Menu第57-58页
   ·Suggested Procedures for Translating Chinese Menu第58-61页
Chapter Six Conclusion第61-63页
   ·Summary第61-62页
   ·Implication第62页
   ·Limitations and Suggestions第62-63页
Bibliography第63-67页
攻读学位期间发表的学术论文第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:英语学习过程中观念、动机、环境相互作用的探究--基于三位英语专业学困生的个案研究
下一篇:从关联理论的视角对话语标记语you know的语用研究