首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看《红楼梦》的仿拟辞格及其翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Lists of Figures第9-10页
Contents第10-13页
Introduction第13-18页
   ·Motivation of the Study第13-15页
   ·Perspective of the Study第15-16页
   ·Objectives of the Studies第16-18页
Chapter 1 Theoretic Framework第18-28页
   ·Main Points of Relevance Theory第18-23页
     ·Ostensive-inferential Nature of Communication第18-19页
     ·Context and Cognitive Environment第19-21页
     ·Relevance第21-22页
     ·Optimal Relevance and Principle of Relevance第22-23页
   ·A Relevance-theoretic Account of Translation第23-28页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第23-25页
     ·Ternary Relationship in Translation第25-26页
     ·The Principle of Translation:Transference of Optimal Relevance第26-28页
Chapter 2 An Overview of the Parody in Hong Lou Meng第28-46页
   ·Definitions of Parody第28-29页
   ·Classifications of Parody第29-34页
     ·Parodic Words第30-33页
       ·Antonymous Parodic Words第31页
       ·Associative Parodic Words第31-32页
       ·Homophonic Parodic Words第32页
       ·Concurrent Parodic Words第32-33页
     ·Parodic Sentences第33-34页
     ·Parodic Text第34页
   ·Cognitive Features of Parody in the Light of RT第34-46页
     ·Relevance and the Construction of Parody第34-38页
     ·Context and the Reception of Parody第38-41页
     ·Cognitive Environment and Parody Understanding第41-44页
     ·Extra Effort and the Poetic Effect of Parody第44-46页
Chapter 3 Relevanee-theoretic Approach to the Parody Translation in Hong Lou Meng第46-96页
   ·Relevance-theoretic Account of Translatability of Parody第46-53页
     ·Translation Problems Detected第46-50页
       ·Linguistic Problems第47-49页
       ·Cultural Problems第49-50页
     ·Translatability of Parody in the Light of Relevance Theory第50-53页
   ·RT Based Framework of Parody Translation Process第53-70页
     ·Understanding Stage of Parody Translation第55-62页
       ·Author's Ostension and Translator's Cognitive Effort第56-59页
       ·Informative Intention vs.Communicative Intention第59-62页
     ·Producing Stage of Parody Translation第62-70页
       ·The Analysis of TL Reader's CognitiVe Environment第62-66页
       ·The Consideration of TL Reader's Expectations第66-70页
   ·Relevance-theoretic Principle of Parody Translation第70-75页
   ·Translation Strategies:Direct or Indirect Translation第75-96页
     ·Direct Translation第75-79页
     ·Indirect Translation第79-96页
       ·Substitution第80-83页
       ·Transformation第83-87页
       ·Amplification第87-90页
       ·Annotation第90-92页
       ·Omission第92-96页
Conclusion第96-100页
Notes第100-102页
Bibliography第102-106页
Acknowledgements第106-107页
攻读学位期间主要的研究成果第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:诗型广告汉译的可行性原则:功能对等
下一篇:形成性评价在英语专业综合英语教学中的实践和探索