摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Lists of Figures | 第9-10页 |
Contents | 第10-13页 |
Introduction | 第13-18页 |
·Motivation of the Study | 第13-15页 |
·Perspective of the Study | 第15-16页 |
·Objectives of the Studies | 第16-18页 |
Chapter 1 Theoretic Framework | 第18-28页 |
·Main Points of Relevance Theory | 第18-23页 |
·Ostensive-inferential Nature of Communication | 第18-19页 |
·Context and Cognitive Environment | 第19-21页 |
·Relevance | 第21-22页 |
·Optimal Relevance and Principle of Relevance | 第22-23页 |
·A Relevance-theoretic Account of Translation | 第23-28页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第23-25页 |
·Ternary Relationship in Translation | 第25-26页 |
·The Principle of Translation:Transference of Optimal Relevance | 第26-28页 |
Chapter 2 An Overview of the Parody in Hong Lou Meng | 第28-46页 |
·Definitions of Parody | 第28-29页 |
·Classifications of Parody | 第29-34页 |
·Parodic Words | 第30-33页 |
·Antonymous Parodic Words | 第31页 |
·Associative Parodic Words | 第31-32页 |
·Homophonic Parodic Words | 第32页 |
·Concurrent Parodic Words | 第32-33页 |
·Parodic Sentences | 第33-34页 |
·Parodic Text | 第34页 |
·Cognitive Features of Parody in the Light of RT | 第34-46页 |
·Relevance and the Construction of Parody | 第34-38页 |
·Context and the Reception of Parody | 第38-41页 |
·Cognitive Environment and Parody Understanding | 第41-44页 |
·Extra Effort and the Poetic Effect of Parody | 第44-46页 |
Chapter 3 Relevanee-theoretic Approach to the Parody Translation in Hong Lou Meng | 第46-96页 |
·Relevance-theoretic Account of Translatability of Parody | 第46-53页 |
·Translation Problems Detected | 第46-50页 |
·Linguistic Problems | 第47-49页 |
·Cultural Problems | 第49-50页 |
·Translatability of Parody in the Light of Relevance Theory | 第50-53页 |
·RT Based Framework of Parody Translation Process | 第53-70页 |
·Understanding Stage of Parody Translation | 第55-62页 |
·Author's Ostension and Translator's Cognitive Effort | 第56-59页 |
·Informative Intention vs.Communicative Intention | 第59-62页 |
·Producing Stage of Parody Translation | 第62-70页 |
·The Analysis of TL Reader's CognitiVe Environment | 第62-66页 |
·The Consideration of TL Reader's Expectations | 第66-70页 |
·Relevance-theoretic Principle of Parody Translation | 第70-75页 |
·Translation Strategies:Direct or Indirect Translation | 第75-96页 |
·Direct Translation | 第75-79页 |
·Indirect Translation | 第79-96页 |
·Substitution | 第80-83页 |
·Transformation | 第83-87页 |
·Amplification | 第87-90页 |
·Annotation | 第90-92页 |
·Omission | 第92-96页 |
Conclusion | 第96-100页 |
Notes | 第100-102页 |
Bibliography | 第102-106页 |
Acknowledgements | 第106-107页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第107页 |