首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗型广告汉译的可行性原则:功能对等

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-17页
   ·Reasons for This Thesis第11-12页
   ·Structure of This Thesis第12-13页
   ·Significance of This Study第13-17页
Chapter 1 Stylistic Features of English Poetic Advertisement第17-44页
   ·Definition of Poetic Advertisement第17-20页
   ·Stylistic Features:Three Beauties第20-37页
     ·Sound Beauty第20-23页
     ·Beauty of"Imagery"第23-26页
     ·Beauty Created by Rhetorical Devices第26-37页
   ·The Constraints of Poetic Advertisement inTranslation第37-44页
Chapter 2 Functional Equivalence in Translation第44-73页
   ·The Classification of Language Functions第44-47页
   ·Development of Translation Equivalence Theory第47-65页
     ·Origin of"Functional Equivalence"第48-50页
     ·Jakobson's Notion of Equivalence第50页
     ·Catford's Approach to Translation Equivalence第50-52页
     ·Highlights of Nida's "Functional Equivalence"第52-65页
       ·Content over Form第52-56页
       ·Reader's Response第56-63页
       ·Contributions of "Functional Equivalence" to Translation第63-65页
   ·The Functions of Advertising Language第65-73页
     ·Commercial Functions:第65-67页
     ·Communicative Functions第67-73页
Chapter 3 Feasibilities of Functional Equivalence Achieved in Poetic Advertisement Translation第73-88页
   ·Feasible for Representing the Poetic Beauty第73-77页
   ·Feasible for Information Conveyance第77-80页
   ·Feasible for Readers' Acceptability第80-83页
   ·Feasible for Realizing Advertisements' Functions第83-88页
Conclusion第88-91页
Notes第91-92页
Bibliography第92-96页
Acknowledgements第96-97页
攻读学位期间主要的研究成果第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:汉英公示语翻译的可接受性研究
下一篇:从关联理论角度看《红楼梦》的仿拟辞格及其翻译